English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ З ] / За этого дела

За этого дела Çeviri Türkçe

107 parallel translation
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
Bu dava hepimizi çok endişelendiriyor.
Из-за этого дела?
- Bu yüzden mi?
Вообще-то, именно из-за этого дела.
Bu dava yüzünden aslına bakarsan.
Из-за этого дела ее подстрелили.
Bu dava onu vurdu.
Честно сказать, на мой взгляд, вы слишком надрываетесь из-за этого дела.
Dürüst olmak gerekirse, bence bu işi çok fazla ciddiye alıyorsunuz.
Что... из-за этого дела?
Ne? Bu davayla mı?
Слушай, я знаю, что тебе и твоей семье плохо из-за этого дела в суде.
Dinle, Şu davanın sen ve ailen için çok zor olduğunu biliyorum.
Ты очень закрытый человек, и мы уважаем это, но я уже несколько раз слышал и от Бута и от доктора Сароян и от Энджелы что ты очень подавлена ( страдаешь ) из-за этого дела.
Çok içe dönük bir insansınız biz de buna saygı duyuyoruz ama Booth ve Dr. Saroyan ve Angela bu davanın sizi çok rahatsız ettiğinden bahsettiler bana.
Я... я расстроен. из-за этого дела.
Bu davadan usandım.
Мы поругались из-за этого дела.
Bu vaka yüzünden kavga ettik.
Я приехал сюда не из-за этого дела, Зива.
Buraya dava için gelmedim Ziva.
Мы встречались не из-за этого дела.
Bu konuda yapılabilecek bir şey yok.
Скажем так : потому что вы здесь из-за этого дела.
Çünkü bunun için buradasın.
Все из-за этого дела, понимаешь?
Sadece bu olay yüzünden, bilirsin?
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Bayan Powers, gazetelerden birisinin meydana gelen bu talihsiz olaya değinen hikayeniz için yüklü bir miktar para teklif ettiğini duyduk.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
İşte o zaman ister istemez yurtdışında olan aileleri veya konuşmadıkları ebeveynleri gibi aile meselelerini de masaya yatırmalısınız.
Нет! Отец, не делайте этого! Нельзя убивать человека из-за денежных дел!
Hayır, para için bir adamı öldüremezsin.
Больше этого не делай. И займись дочкой.
Bana bir iyilik yap, kızı oyala.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Bana bu pisliğin koktuğunu söyleyen sendin.
Но мы оба знаем, что от этого "мусорного дела" воняет за версту. Ваши трепыхания выглядят жалко, мистер Тейлор.
- Acınacak haldesiniz Bay Taylor.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Anlaşmazlıklarımız oldu, hatta savaştık ama görüşünü dürüstçe ifade eden doğru olduğuna inandığı şeyi yaptığı için bana karşı çıkan birini körü körüne, öyle gerektiği için yanımda yer alan birine yeğlerim.
- Так волнуетесь из-за этого дела.
Ve sen, bukleli kız. Ne olmuş bana?
И из-за шлюхи мы уже когда-то дрались в туалете. Нет, не делай этого.
- Aramızda itişmeye başlamıştık.
Не делайте этого со мной! Смотри за ее руками.
Ellerine dikkat et.
Рэйчел, не делай этого. Это всё из-за того, что тебе исполнилось 30.
Rachel, yapma. 30 yaşına geldin diye yapıyorsun bunu.
Просто не делай из этого проблему. Не обязательно ссориться из-за этого. - Рори.
Kavga çıkarmana gerek yok.
Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
Bu kadar büyük bir şeye nasıl bir arkadaşın seni davet etmez?
Люди, которые немного знают о строительстве - они делают ванночки для птиц, устанавливают стойки для полотенец - из-за этого они думаю, что что-то знают, поэтому они приходят, они вмешиваются не в свои дела, предлагают кучу бесплатных советов по поводу того,
İnşaattan biraz anlayan adamlar kuş banyosu yapar, bir havluluk takar ve bir şey bildiğini sanır. Gelirler ve karışırlar. Hiç bilmedikleri konularda bedava tavsiyelerde bulunurlar.
Она всё ещё не охладела к тебе и из-за этого, невозможно вести с ней дела.
Sana karşı hala birşeyler hissediyor, ve bu da anlaşmanızı imkansızlaştırıyor.
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Eğer Marty'nin müşterin olarak kalmasını istiyorsan, onu bu antlaşmadan çıkaracaksın, çünkü s * kini yalayan hostes yerine Veronica Bloomu getirdiğin için seni kovacaktır!
Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
Ne yaptığını biliyorsun anlaşılan. O yüzden sana devredeceğim. Hayır, evladım.
Я не могу себе этого позволить. Нет, можете. Помните, в прошлом месяце вы получили премию за раскрытие дела Кенсингтона?
Geçen ay Kensington davasını çözdükten sonra ikramiye kazanmıştın unuttun mu?
Предполагаю, что им не будет дела до этого, так же как им не будет дела до всех денег, которые я перевел за последний год на твой счет на Каймановых островах.
Sanırım pek hoşlanmazlar. Tıpkı, geçtiğimiz yıl boyunca, Cayman'deki hesabına gönderdiğim paraları öğrenince hoşlanmayacakları gibi.
Ты за хочешь закрыть глаза и уснуть. Не делай этого!
Gözlerini kapatıp uyumak isteyeceksin.
Если ваш отец не отступится от этого дела, ваша голова последует за волосами.
Baban bu davaya devam edecek olursa saçına olacaklar kellene de olacaktır.
Видишь ли, ты понимаешь, что это война за наше будущее, за будущее наших семей, и до конца дней, вот, что важнее всего для этого дела.
- Merkez, şüpheli yakalandı. Duyuyor musunuz? Şüpheli yakalandı.
Не делай этого. Я голосую за это.
Yapma.
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Medyanın bu dosyaya çılgınca yönelmesinden dolayı, çalışanlara politik ve sosyal doğruluğu öğretmek için atandım.
Парни снизу подумали, что я спятил, когда решил взяться за это, но мне нравятся загадочные дела. Как насчет этого?
Aşağıdaki arkadaşlar bu davaya atladığımda delirdiğimi düşündüler ama ben ilginç olanları seviyorum.
Да, и именно из-за этого я останусь в расследовании дела!
İşte bu yüzden davanın başında kalmayı istiyorum ya!
За раскрытие этого дела... тебе заплатят вдвойне.
Bu davayı çözersen iki kat para alacaksın.
Я заработала пару очков у Эша за помощь в решении этого дела, и моя половая жизнь теперь вне опасности.
Bu sorunu çözerek Ash'ten oldukça iyi bir puan aldım, ve artık sex hayatım tehlikeli listede olmayacak.
Ха До Я, назначаю тебя ответственным за расследование этого дела!
Ha Do Ya, kumar oynatılan yerleri soruşturmakla görevlisin!
Что бы за штуку вы не собрались делать Пожалуйста не делайте этого
Çocuklar, her ne yapacaksanız, lütfen yapmayın.
Из-за политического характера этого дела его берет под контроль заместитель комиссара.
Bu davanın siyasi yönü sebebiyle üst birimlerin gözü üzerimizde olacak.
Президент Чавес благодарит вас за вашу работу, и просит отстраниться от этого дела.
Başkan Chevez hizmetlerinizden dolayı size teşekkür etti ve şimdi davadan geri çekilmenizi istiyor.
Я думаю это из-за этого древнего дела с алкоголем.
Eminim benim çok eskiden kalma alkollü araç kullanma olayımdır.
Ты знаешь, нет никаких причин, чтобы поблагодарить меня за помощь в решении этого дела, Ласси.
Davayı çözmene yardım ettiğim için bana teşekkür etmene gerek yok, Lassie.
Если ты не можешь нарыть что-нибудь на на них и вытащить меня из этого дела, то за какой хрен я тебе плачу?
Onların üzerine bir şeyler yapamıyorsan, beni bu durumdan kurtar. Ne bok yemeye para ödüyorum ki sana?
Я говорю : "Что за дела?" Мы подобрались поближе... ( Теодор ) И увидели этого парня спиной к нам.
"Bu da ne?" deyip, biraz daha yaklaştım... Size sırtını dönmüş adamı görebiliyordunuz.
Не делайте этого, нам все равно не вырваться за дворцовые стены.
Yapma bunu. Bütün bunlar yine saray içinde olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]