Звездами Çeviri Türkçe
534 parallel translation
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
Hiçbiri önemli değil. Çatıdaki gecemizi hatırlıyor musun?
Что-то насчет новой дороги, усыпанной звездами.
Eski bir yolun sonu ve yıldızlarla döşeli yeni bir tanesinin başı.
- Я сказал : "Сними платье". Ночь здесь, со своей вуалью. Нет, со своими звездами.
Gecenin ortasında, yıIdızlarla birlikte, samanyolu ayaklarımıza seriliyor.
Вот что я сделаю, пойду купаться со звездами!
Bir film yıldızıyla birlikte yüzelim. Ben aynen böyle yapacağım.
" Он уставился на турецкое небо, усыпанное звездами, потом повернулся ко мне...
" Yıldızlarla kaplı gökyüzüne baktı ve sonra bana döndü :
Где-то там Далеко за звездами
# Some where beyond the stars #
Далеко за звездами
# Beyond the stars #
За звездами
# Yıldızların ötesinde
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Hayatın yaşamaya değmediğine, ve en iyi yolun ruhumu teslim etmek olduğuna karar verdim.
Я владею звездами.
Yıldızların sahibiyim ben.
Я владею звездами.
Tüm yıldızlar benim.
Что вы собираетесь делать со всеми этими звездами?
Bunca yıldızla ne yapacaksın?
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
O tatlı altın sarısı aydınlık yerini yavaş yavaş geceyi aydınlatan mavi yıIdıza bırakıyor.
Эти люди уделяли очень много внимания Солнцу и Луне со звездами.
Bu insanlar Güneş'e, Ay'a ve yıldızları incelemeye çok vakit harcamışlar.
Если такие вещи предопределены звездами, возможно, существуют скрытые закономерности, которым подчиняется непредсказуемый хаос повседневной жизни.
Eğer bu gibi şeyleri yıldızlar etkiliyorlarsa, belki de önceden tahmin edilmesi mümkün olmayan karmaşık günlük hayatımızda da gizli dizilimler olabilirdi.
А что, если наши костры кажутся звездами для людей на небе?
Göktekiler de bizim ateşlerimizi yıldız gibi görüyor mu acaba?
Черные облака шириной в несколько световых лет дрейфуют между звездами. Они наполнены органическими молекулами.
Birbirinden isikyillari uzakliktaki yildizlarin arasindaki boslukta bulunan karanlik bulutlar, organik moleküllerle dolular.
Точно также, каждый электрон в нашей вселенной - это миниатюрный космос с галактиками, звездами, жизнью и другими электронами.
Aynı zamanda evrendeki her elektron da içinde galaksileri, yıldızları, yaşamı ve elektronları barındıran mini evrenler sayılır.
Представьте, что в нашем путешествии по межзвездному пространству на нашем корабле воображения мы могли бы зачерпнуть холодный разреженный газ между звездами.
Hayali gemimizde yolculuğumuza devam ederken, yıldızlar arası bölgede... soğuk ince gaz bulutsularını incelersek....
Кроме водорода и гелия каждый атом в Солнце и Земле был создан другими звездами.
Hidrojen ve helyum dışında güneşteki ve dünyadaki bütün atomlar diğer yıldızlarda sentezlendi.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Ve yıldızlarası bulutlardaki gibi bu dünyalarda da yıldızların içinde pişmiş atomlardan imal edilen organik moleküller oluştu.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Yaşamlarımız, geçmişimiz ve geleceğimiz Güneş'e, Ay'a ve yıldızlara bağlı.
Лежать под звездами.
Yıldızların altında uzanacaksın.
Для меня сделать что-то для вашего сериала было бы такими звездами на погонах.
Harika. Bu, benim için de iyi olur.
Спать под небом усьıпанньıм звездами.
Yıldızlarla beraber, gökyüzünün altında uyuyarak.
Но не все могут быть звездами.
Ama, tabii, herkes yıldız olamaz.
Где мы сможем любоваться звездами
Yıldızlara bakacağımız bir yerde
Я хочу видеть, как Центавриане вновь простирают свою руку и повелевают звездами.
Centaurilerin uzanamadığı yer kalmasın, yıldızları yönetsin istiyorum.
Но разве священникам разрешено быть рок-звездами, Тед?
Peki ama rahiplerin rock yıldızı olma izni var mı Ted?
Я проводил собеседовние со всеми этими маленькими, раздражающими "звездами" и, наконец, входит этот пацан.
Sinir bozucu başarılı veletlerle görüşme yapıyorsum. Sonunda bir çocuk geldi.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Stevie bu ülkede asaletin değil, ünlü olmanın iş yaptığını biliyordu.
И он дал возможность простым смертным танцевать бамп со звездами.
Sıradan birinin, ünlü biriyle ücretini ödediği sürece dans edebileceği bir yer,
Более 600 человек, считающих себя рок-звездами, присоединились к легендарному канадскому гитаристу Рэнди Бэчмэну в Норт-Йорке, чтобы сыграть самый большой в мире гитарный джем.
Daha yakınlarda rock yıldızlarına özenen 600'den fazla kişi North York'ta dünyanın en büyük gitar şovu için Randy Bachmann ile birlikte olmaya geliyor.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Ve sonra, uyku tanrısı Morpheus, her şeyi gece pelerini ile örtüyor, ve Diana, yeni ayı yay olarak kullanarak, gökyüzünü yıldızlarla bezeyen ateşten bir ok fırlatıyor.
Генерала с 4мя звёздами?
Dört yıldızlı general mi?
- Звездами.
Yıldızlar.
Став звёздами, они так и поступают.
Büyük bir yıldız olduklarında genelde öyle yaparlar.
- Я пошел. Иду плавать со звездами.
Tam altı metre boyunda bir film yıldızıyla yüzeceğim.
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Geceleyin, ay ve yıldızlar olduğunda görmelisin.
"Перед законом федеральным и всеми жалящими звёздами его."
"Federal yasa ve onun can yakan yıldızları önünde."
Я сделал вас звездами!
Sizi yıldız yaptım!
Наши предки, смотря ввысь и интересуясь звёздами, видели на северном небе совсем другой рисунок.
Atalarımız, gökyüzündeki yıldızları izlerken kuzey kutbu üzerinde bir desen farkettiler.
Прошёл подготовку на медика, управление вертолётом, владеет иностранным языком. Убил 59 человек. Награждён двумя Серебренными Звёздами, 4-мя Бронзовыми, 4 Пурпурных Сердца,
59 düşman öldürmüş, 2 gümüş, 4 bronz yıldız, 4 gazilik madalyası ve şeref madalyası.
Они были рок-звёздами, а ты нет.
Onlar Rock efsaneleri, sen ise değilsin.
Мультимиллионерша, спит с боксёрами и звёздами рока и имеет диплом по задуриванию башки. Я балдею.
100 milyon doları var.
В поле, под звёздами, в тишине.
Burada, dışarıda, tarlada, yıldızların altında, sessiz.
Я помню ощущение счастья на крыше нашего старого дома, от наблюдения за звёздами.
Eski evimizin çatısında yıldızlara bakarken ne kadar mutlu olduğumu hatırlıyorum.
Видите, что происходит со звёздами?
Yıldızlara ne oluyor görüyor musun?
- Стоишь вот так вот перед звёздами...
Yıldızların önünde durmak.
Остальные странствуют меж звёздами, вряд ли подозревая и нашем существовании, и их целей нам никогда не понять.
Diğerleri yıldızların arasında dolaşarak anlayamayacağımız şeyler yapıyorlar. Varlığımızdan haberdar bile değiller.
Я просто думал, гуляя под звёздами, что там на самом деле?
Yıldızların altında dolaşırken, yukarda beni bekleyen, ne var diye düşünüyorum
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22