Здравии Çeviri Türkçe
364 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Başkan Boon sağlıklı ve görevde olduğu sürece ulusumuz güvende.
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
Her zamanki gibi iyi görünüyorsun.
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
Ignatz Razzby-Wadsby'yi hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek kocan olarak kabul ediyor musun?
В болезни и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta.
Может, поэтому ты и в добром здравии?
Bu sayede mi bu kadar sağlıklısın?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"bu kadını sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"bu adamı sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca... "başka herkesi unutup yalnızca ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"hastalıkta ve sağlıkta... " ölüm sizi ayırana dek birlikte olmayı kabul ediyor musunuz? " Sen Jordan Benedict...
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
" Kalemi bırakırken sağlığının iyi olduğunu ümit ediyorum.
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Yaşayan insanlar arasında görülmeniz, Bayan Kendall için ölümcül olur.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Umarım ikisinin de sağlığı iyidir.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Onu sevecek, rahat ettirecek onurlandıracak, hastalıkta ve sağlıkta yanında olacaksın.
В полном здравии.
Turp gibiyim.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Sevgili dostum, seni iyi gördüğüme çok sevindim.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
Onların sağlığı çok iyi. Neredeyse iyiden de öte.
Нет, нет, нет. Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная. О, черт.
Sağlığınızın iyi, mali durumunuzun da olağanüstü olduğunu düşünürsek...
Надеюсь, вы в добром здравии.
İyisiniz, ya?
/ От огня, воды и врага / / Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Ateşe, sele ve düşmana karşı hizmet edeceğiz ona hastalıkta ve sağlıkta.
Как всё прошло? Всё хорошо, мать и ребенок в добром здравии.
İyiler, anne de bebek de iyi.
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde,
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde, hastalıkta sağlıkta ölüm sizi...
Он вернулся к Вам во здравии.
Buradan giderken iyiydi?
Я видел твоего брата и его дружка в полном здравии за день до убийства.
Kardeşin ile arkadaşını cinayetten bir gün sonra sağ salim gördüm.
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Basından baylar ve bayanlar, Size sağlığımın iyi olduğunu bildirmek istiyorum.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Lawrence, olabildiğince çabuk iyileşmesini istiyorum. Bu bir emirdir!
Они в отличном здравии.
Sağlıkları mükemmel.
- и жили они потом в любви и здравии.
Ve hayatlarının sonuna dek... gerçekten mutlu yaşadılar.
В полном здравии, спасибо вам.
- Turp gibi, senin sayende.
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, şimdi burada. Eugenia'yı eşin olarak kabul edip, ona sadık kalacağına, iyi ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ömrünün sonuna dek yanında olacağına yemin eder misin?
Ты в добром здравии.
Sağlık durumun mükemmel.
Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Sağlıklı olduğundan emin olmak için.
В полном здравии и спит как ценный груз рядом со старым Джоном
Turp gibi sağlam ve ihtiyar John'un yanında rahat rahat uyudu.
- Доброе утро, Гастингс. Вы в добром здравии?
- Günaydın, Hastings.
Дорогие дети, надеюсь, вы в добром здравии.
- Hmph! Sevgili çocuklar, Umarım bu mektup size iyi gelir.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek sevip, sayacak mısın?
Я вижу, Вы пребываете в здравии, старший инспектор.
Çok sağlıklı görünüyorsunuz, Başmüfettiş.
В полном здравии.
- formunda.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Onu seveceğine, rahat ettireceğine, koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yaşadığınız sürece her şeyden feragat edip yanında olacağına söz veriyor musun?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
" Я надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии.
Umuyorum ki, bu mektup sana ulaşır ve seni iyi bulur.
- Она всегда в хорошем здравии.
- Sağlığı hep iyi.
Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии.
Jane, tatlım, seni görmek ne güzel, iyileşmişsin!
Поэтому, мистер Дарси, я имею счастье сообщить вам, что ее светлость была в добром здравии восемь дней назад.
Mr Darcy, size hanımefendinin sağlığının sekiz gün önce yerinde olduğunu bildirmekten..... onur duyarım.
Надеюсь, ваша семья в добром здравии.
- Umarım ailenizin sağlığı yerindedir.
И ваши родители в добром здравии?
Anne babanızın sağlıkları nasıl?
- Вы в добром здравии?
- Sağlığın yerinde mi?
Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии и столь же прекрасном расположении духа, в котором оно оставляет меня.
Umarım mektubum sana bıraktığım gibi iyi dileklerimle ulaşır.
Да пребудет в здравии Иисус святейший.
Çok yaşa Kutsal İsa.
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24