И зная Çeviri Türkçe
724 parallel translation
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Hem bunu kabul edip hem de yarın o adamların vurulmasına nasıl izin verebilirsiniz? Yapmayın Albay.
И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
Bunun bir iş görüşmesi olduğuna inanıyor ve afyona olan düşkünlüğü bilindiğinden suç ortağı, onu Kızıl Ejder'e götürüyor.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Suçüstü yakalandığını ve hapishane yolunun göründüğünü anlayan o adam için tek bir çıkış yolu vardı.
Она работает, не зная отдыха, и все ради чего?
Tommy'yi gördün mü? Kardeşini arıyorsan, aşağıda.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
Direnişin ölüm demek olduğunu bilen Saksonlar arasında korku yayıldı.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Bilmeden seçtiklerimizi ve kapalı kapılar ardından bu düzeni sürdürenleri alaşağı etmeliyiz.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Alman olduğunu bildiğimden, iyi masa vermiştim. Zaten oraya oturacaktı.
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Yöntemlerinden yola çıkarsak, Marriott ve Helen'e yeşimle ilgili bir takım hazırlıklar yaparken kulak misafiri oldun.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
Biliyor olmanın tek açıklaması orada olup olanları görmen.
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Bayan Frost, milletvekilim, postacım, hayatım buralarda dolaştığını bilmek ve seni görememek beni mahveder.
Зная это, почему и там не поставил забор?
Neden orada da bir barikat kurdurmadın?
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
-... ve nasıl hissettiğini bilerek bana acı çektir.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
İstediğini almak için camı keser veya yumruğunu kullanmaz mıydın? Seni bekleyeni bildiğin halde?
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону ;
Ben de, sık dikenlikli bir ormanda kaybolan, dikenleri sökmeye çalışan ama orasını burasını kanatan, yolunu bulmaya çalışırken yoldan uzaklaşan, dışarı nasıl çıkacağını bilemeyen ama umutsuzca dışarı çıkmaya çalışan biri gibi İngiltere tacını ele geçirmek için kendime işkence ediyorum!
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Seni buraya çağırırken, Scottie, dedektifliği bırakacağını düşünmüştüm ama benim hatırıma geri döner misin diye merak ediyordum.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Bu korktuğum ve gelmesini umduğum bir andı... seni yeniden görürsem ne diyeceğimi merak ederdim.
Ничего не было две недели и вот пара появилась, не зная, что вы открыты.
Bir kaç haftadır buraya kimse gelmiyor. ve bir çift gelmiş ama buranın açık olduğunu anlamamış.
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
Yataktan medet umdun, çöküp oturdun... son çare diye ona başvurdun. Yataktan medet umdun,.. boş gözlerle önüne bakıp birkaç dakika öyle... kararsızca ayakta kaldıktan sonra.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Eğer bunu bilerek buraya geldilerse, öyle olmak zorunda, amaçları sadece Morok'ları görmek olabilir.
Не зная комбинации чисел, нечего и думать. Кроме двух сторожей и меня самого, она никому не известна.
Bir kasa dairesiyle aynı sisteme sahip, şifresini de sadece güvenilir iki güvenlik görevlisi ve ben biliyorum.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Ahlaki yönden gösterdiği olağandışı duyarlılığı kendini suçlu hissetmesine neden olmuş olabilir keza tüm bu olanları başından beri bilmesine rağmen hemen size bildirmedi.
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Bize büyük bir güç, dünyevi görevimizi ve kaderimizi yerine getirmek için akıl ver!
Зная твой английский, стоит ли быть предвзятым, я думал, что тебе не свойственны формальности. Так и есть.
Orası öyle.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Merak ediyorum, böylesine saf ve yumuşak bir kafa yapısıyla, gezegendekilerin yaşadıkları hayattan haberdar olabilir mi?
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
Sen bunlara isyan etmeden ve günahlarının bağışlanacağını bilerek itaatkar bir şekilde boyun eğdin lordumuzun, İsa'nın çarmıhındaki ölümden sonra bağışlanacağını.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
Sen ve ben burada buluşacağız dışarıda olan bitenden habersiz.
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Yinede kendilerine bilinmeyen bir yarar... sağlaması da muhtemel.
.. пробыв в ней 4 года,.. .. не зная какого рода юридической практикой заняться. И однажды, Вам звонит Ваш старый друг,..
Eğer askerden yeni gelseydin gerçek dünyadan dört yıl boyunca uzak kalsaydın ne çeşit bir avukatlık yapmak istediğini bilmiyor olsaydın ve bir gün eski bir arkadaşın arasaydı ve Birleşik Devletler Başkanı için çalışmak isteyip istemeyeceğini sorsaydı, sen ne yapardın?
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная, Хаббл и Хьюмасон скрупулезно собирали доказательства Большого взрыва.
SAGAN : işleri zor ve sıkıcıydı ancak Hubble ve Humason başarılı bir şekilde Büyük Patlama'nın delillerini topladıklarının farkında değillerdi.
Открыла 1950-е годы, не зная ничего о событиях в Радоме и Урсусе.
50'leri araştırdım ve gerçekten hiç belge görmedim.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Ama ruhum, ölüme yabancı ve aşkla tanışmamış... bir halde kilitli kalmıştı.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Hitler gelmeden önceki Almanya'ya, neler olacağını bilerek, geri dönebilseydin,
И исходя из вашей высокой гуманности, я хочу попросить вас сказать несколько слов утешения, надежды для тех, кто живет, не зная, что судьба готовит нам испуганные международным положением
Olağandışı insanlığınız için sormak isterim Rahatlık ve umut için bir kaç kelime isterim Kaderin bizim için ne getireceğini bilmeyenler için... ve uluslararası durumdan dolayı tehdit edilenler için...
И вы приняли его, совершенно его не зная?
Ve onu tanımadan kabul ettin? Başka yer yoktu ve ben de şeyh olarak...
Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
Nereye gittiğini ya da oraya gittiğinde sana ne olacağını bilmeden... silah zoruyla bütün gece araba kullanmaktır.
Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
Bana bulaşmaya cesaret edemezler, bu yüzden seni seçtiler. Seni desteklediğimi biliyorlar.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Sonra onu kollarıma alıyorum..... ve son kez olduğunu bilerek öpüyorum.
И которого я погубил, не зная, кто он.
ölümümle huzura kavuşur... çünkü onun kim olduğunu bilmiyordum.
Зная права и обязанности... Зная права и обязанности... следующие из создания семьи, следующие из создания семьи,
Aile kurumunun sorumluluklarını yerine getireceğime yemin ederim.
Парни, можете спать спокойно, зная что капитан Вудроу Ф. Колл следит за рекой, охраняя вас от индейцев и мексиканских бандитов.
Beyler bu gece rahat uyuyabilirsiniz. Kaptan Woodrow F. sizi Meksikalı ve Kızılderili'lerden korumak için nehri kolluyor.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Bay Keating'in, hem derste hem de ders harici Neil Perry'i, anne-babasının kati talimatlarını çok iyi bildiği halde oyunculuk tutkusuna engel olmaması hususunda nasıl cesaretlendirdiğini anlatıyor.
Эмеральд, зная об этом, пытается соблазнить Чэта, выманить у него завещание и уничтожить.
Emerald bunu biliyor ve şimdi de Chet'i baştan çıkartıyor, böylece vasiyeti yok edecek.
Стояла и ждала, сама не зная чего.
Öylece bekledim.
Ты такой умный, что у меня аж душа гордостью переполняется, зная, что ты ездишь по миру под нашей фамилией... выходит на сцену перед совершенно незнакомыми людьми и рассказывает шутку про "пососи свой хуй"
Bu oyunu bulacak kadar zeki olduğun için annen seninle gurur duyuyor. Biliyor ki oğlu soyadıyla dünyayı dolaşıyor hiç tanımadığı insanların karşısına çıkıyor ve kendikini emme oynuyor. "
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
O orospu çocuğunun seninle aynı havayı solumasını...
Представь, как я чувствовала себя перед Фолтригом говоря от твоего имени и не зная всей правды.
Foltrigg'in karşısında beni ne duruma düşürdün yalanlarınla.
Я боялась умереть. Каждую ночь стояла и смотрела на своих малышей, не зная, что делать.
Gece uyumadan bebeklerime bakıp ne yapacağımı düşünüyordum.
Что касается тех, кто остался - их можно понять, зная все тяготы перелёта. Так что благодарю и их.
Geri kalanlar da, bir sürü korkunç Amerikalı geliyor olmasını gelmemek için mazeret gösterebilirdi.
Зная его страсть к потерянной возлюбленной они решили захватить его, осквернили могилы его отца и брата, и оставили засаду на могиле возлюбленной.
Kaybettiği aşkına olan tutkusunu bildiklerinden ele geçirmek için yeni bir plan yaparak babası ve ağbisinin mezarlarını harap ettikten sonra kaybettiği aşkının mezarında pusu kurmuşlar.