English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ И ] / И каким

И каким Çeviri Türkçe

2,326 parallel translation
И каким же?
Nedir o?
Может, ты мерзотна... раз грабишь людей и каким дерьмом ты там занимаешся....
Belki de içi pis olan sensin hem insanları soyuyorsun hem de pislik yapıyorsun.
- И каким боком это хорошие новости?
- Bunun neresi iyi haber?
И каким то образом Я знал что это не моя кровь.
Ve bir şekilde benim kanım olmadığına emindim.
И каким злобным уебаном надо быть, чтобы не поддержать подобное начинание.
Ne tür bir şerefsizin önde gideni de bu tür bir davranışa boyun eğmez?
Но даже если каким-то чудом тебе удастся убедить кого-либо в том, что я мог совершить эти вещи, ты и я, мы оба знаем, что я никогда не увижу тюремную клетку изнутри.
Ama herhangi bir şekilde birini böyle şeyler yapabileceğime ikna etmeyi başarsan bile sen de ben de biliyoruz ki bir hapishane hücresine asla girmem.
И каким образом это делает вас особенной?
Ölüyorum ya, ondan! Bu yüzden özel biri mi oluyorsun yani?
- Кто и каким именно?
- Kim? Ve kanser türü nedir?
Помимо этого, если быть точным, у тебя есть дворецкий, горничная, повар, шофёр, который отвозит детей в школу, а также три няни. Подытожим. Когда и каким образом проявляется твоё самопожертвование?
Artı, bir uşağın var, garsonun aşçın, çocukları okula götüren şoförün, üç çocuk bakıcın, yani nasıl ve ne zaman fedakârlık yaptığını anlatsana?
Нас отдали каким-то геям-роботам, они только и трындят о том, как они хотят захапать Лиама.
İki gey andavalın yanında kalıyoruz ve ikide bir Liam'ı aşıracaklarını söylüyorlar.
Когда вы устранили все невозможное, то, что осталось, каким бы невероятным оно не казалось, и есть правда.
İmkansız olanı elediğinde, elinde kalan şey her ne kadar mümkün olmasa da, gerçek olmalıdır.
И, по каким-то неведомым причинам, вы думаете, что, несмотря на то, что я ни слова не сказал во время процесса, вам я все расскажу.
Yargılanırken hiç bir şey anlatmadığım halde sana anlatacağımı düşünüyorsun.
И кое-кто однажды сказал, что когда вы устранили всё невозможное, то, что осталось, каким бы невероятным оно не казалось, и есть правда.
Ve bir zamanlar birisi demişti ki imkansız olanı elediğinde elinde kalan şey her ne kadar mümkün olmasa da, gerçek olmalıdır.
Мы сможем пойти и надраться каким-нибудь змеиным напитком?
Şu yılan içkisinden içmeye gidelim mi?
Писин, тебе осталось обратиться еще в три религии - и каждый день твоей жизни будет каким-нибудь праздником.
Üç din daha değiştirirsen Piscine bütün hayatını tatil yaparak geçirebilirsin.
Вы можете сидеть в ресторане рядом с каким-нибудь маньяком и он сидит рядом с вами и заказывает то же, что заказываете вы.
Restaurantta, manyak birinin yanina oturabilirsin. Ve tam yanindadir, ve ayni seyi sparis eder.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Seni sadece kendine yaptıkların için değil.. ... ayrıca bana da yaptıkların için seviyorum.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Seni sadece kendine kattıkların için değil bana kattıkların için de seviyorum.
Ты принимаешь все таким, каким оно есть. Здесь и сейчас!
Olduğu gibi kabul etmelisin, burada ve şu an.
Он разработал дьявольский план. Заманить нас Робином на экспресс-свидание под предлогом бомбы, а потом затащить Робина на какой-нибудь вонючий склад и подвесить его над чаном с канцелярскими кнопками или ящерицами, или ещё каким-нибудь говном.
Şeytani bir düzende Robin'i ve beni bu hızlı randevuya getirip Robin'in aklını çelip onu eski bir depoya götürüp baş aşağı asıp raptiye dolu bir fıçının ya da kertenkele ya da ne haltsa işte içine koyup bir bombayla havaya uçuracaktınız!
Ты думаешь, я поверю, что каким-то макаром через полгода наступит конец света,... и я стану калекой?
Benim önümüzdeki altı ay içinde her nasılsa tüm Dünya'nın sonunun geleceğine ve salyalı bir kötürüm olacağıma... -... inanmamı istiyorsun.
Похититель накачал его каким-то коктейлем из кетамина и ЛСД, но он так и не вспомнил, а мы так и не поймали того типа.
Kaçıran kişi ona uyuşturucu vermiş, bir çeşit LSD ketamin kokteyli. Ve o da hiçbir zaman o adamı yakayadığımızı hatırlayamamış.
Знаете, я провела ровно 17 дней в порно-индустрии, и, каким-то образом, эти 17 дней стали определяющими до конца моей жизни.
Porno sektöründe tam olarak 17 gün geçirdim ve nasıl oluyorsa bu 17 günün hayatımın geri kalanını belirleyeceği düşünülüyor.
Каким старым и слабым ты выглядишь.
Ne kadar da yaşlı ve zayıf görünüyorsun.
Утром я проследил за тобой и видел, как ты садишься в такси с каким-то парнем.
Sabah seni takip ettim ve bir çocukla taksiye bindiğini gördüm.
К счастью для тебя, я великолепный танцор и я могу научить тебя кое каким движениям
Ne kadar şanslısın ki ben harikulade bir dansçıyım. Sana bir şeyler öğretebilirim.
Алекс, каким же я был идиотом. Пытался быть лидером, надеялся победить Скаулера и быть с Джунипер.
Alex, büyük bir adam gibi olmaya çalışıp, Scowler'ı alt edip Juniper ile birlikte olabileceğimi düşünerek nasıl da aptallık etmişim.
Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя.
Sanırım seni takip etmeye başlayınca, yaydığımız söylenti ortağının kulağına kadar gitti. Böylece... o da seni öldürmek zorunda kaldı.
Представь, каким бы странным, долговязым, нелепым организмом оно казалось, и ты бы подумал... почему все эти части тела именно там, где они есть?
Düşünsene ne tuhaf gelirdi bu garip, yamuk yumuk organizmayı görmek. "Tüm bu vücut parçaları neden şu anki yerlerindeler" demez miydin?
Трудно быть человеком, каким я должен быть именно сейчас... и делать некоторые вещи, которые я должен сделать прямо сейчас.. пока ты здесь.
Sen yanımdayken olmam gereken kişi olup yapmam gerekenleri yapmak zor.
И я не понимаю, каким именно человеком я должен быть, вместо того, кем я являюсь.
Şu anda olduğum adam tipine karşılık olmak istediğim adam tipini göremiyorum.
Полагаю, что-то случилось, и это каким-то образом связано с мужчиной.
Bence bir hikâyen var ve bu hikâyende de bir sevgili olmuş?
Казалось бы, ещё вчера ты была каким-то жалким комком глины и прочих вонючи ингредиентов.
Seni balçık ve leş kokulu başka malzemelerden yarattığım o gün, hala dün gibi aklımda.
Возвращайся обратно и помни, каким я стал Потому, что это из-за твоего выбора.
Şimdi geri dön ve seçimlerin yüzünden nasıl bir adama dönüştüğünü hatırla.
Он передаст тебя другим, они будут выносить решение и мы оба знаем, каким оно будет.
Senden diğerlerine devredecek ve hepsi yargıdan geçecek hepimiz yargının sonucunu biliyoruz.
И я не могу понять, каким образом.
Ve bunu nasıl yaptıklarını çıkaramıyorum.
Я продам эту землю государству под строительство стены Ситвелла, на вырученные деньги возбужу дело и докажу, что моя жена — не такой уж жадный до власти монстр, каким ее выставляет Комиссия по ценным бумагам.
O araziyi Sitwell'in duvarı için devlete satacağız ben de parayı alacağım. O parayla da karımın SEC'in dediği gibi güç delisi bir canavar olmadığını kanıtlayacağım.
И вот каким вопросом нам нужно задаться : не убил ли отец Сэнди свою мать ради фермы?
Kendimize sormamız gereken soru şu Sandy'nin babası, kendi annesini arazi için öldürmüş olabilir mi?
Каким-то чудом у меня получилось не испортить тебя, И я не собираюсь начинать сейчас.
Bir şekilde seni mahvetmemeyi becerdim ve şimdi yapmaya niyetim yok.
И потом каким-то образом все это окупится. Ты советуешь довериться его методике?
Yani onun önerdiğini denemeliyim mi diyorsun?
Мария всегда говорила, что ты был честен и предан... Таким, каким наш хороший граф не был.
Marie hep senin kontun olmadığı kadar..... dürüst ve sadık olduğunu söylerdi.
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Kendin olmadığını düşünebilirsin fakat her anda, hem bir zamanlar olduğu gibi çocuksun hem de bir gün olacağın gibi, bilgesin.
Со своей стороны он такой же хороший полицейский, каким хорошим солдатом был и неповинен во всех преступлениях.
Askerken olduğu gibi iyi bir polis olarak kendi payına düşeni yaptı ve tüm kabahatlerden saf kaldı.
Примешь Ключ, каким он предстанет, и будешь свободна.
Değişik bir şekle bürünmüş olan anahtarı kabul edin, ve gitmekte özgürsünüz.
У близкого друга семьи был секрет от вас с Хэнком. Каким-то образом этот секрет раскрылся, теперь вам грустно и больно, вы злитесь.
Bu yakın aile dostu... senden ve Hank'ten bir sır gizliyormuş... ve bir şekilde bu kişinin sırrı açığa çıktı... bu yüzden üzgün, kırgın ve öfkelisin.
Дорогая, если я думал, что ты предала меня и все же сделал все эти вещи, каким человеком меня это делает?
Tatlım, eğer bana ihanet ettiğini sanıp tüm bunları yapabilsem, ne çeşit biri olurdum?
Я написала речь про моего отца мм, набор клише о том, каким хорошим он был врачом, и великим гуманистом, и, не поймите меня превратно, это все правда
Ne kadar iyi bir doktor olduğuyla ilgili bir kaç basma kalıp laflar, Ne kadar insan sever olduğu ve beni yanlış anlamayın. bunların hepsi doğru.
Каким образом что-то из этого могло заинтересовать Федеральную службу охраны рыбных ресурсов и диких животных США?
Neden bunlar ABD Balık ve Vahşi Yaşam Servisi'ni ilgilendirsin ki?
Если мне каким-то образом и удастся убедить суд наложить судебный запрет на их действия, за эти годы набегут большие проценты.
Bir şekilde mahkemeyi bu adamları durdurmak için tedbir ödemeye ikna edebilirsem bu davadaki yılların faizi senin aleyhine olur.
И не страшно, каким бы жутким ни был Сэм, он творит чудеса со сковородкой.
Ki bu iyi çünkü, Sam'in tuhaflığı büyülü bir tava kadar.
А Пирс продолжает пялиться в эту пустоту, но он ведь может развернуться и встретить будущее, как это сделал я, и сказать, " да какое кому дело, каким был мой отец?
Ve Pierce o hiçliğe bakıp duruyor... Onun yerine, benim gibi, geleceğe bakabilir ve "babamın kim olduğunun artık ne önemi var?" diyebilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]