Каким кажется Çeviri Türkçe
125 parallel translation
Он не такой, каким кажется.
O kimseye benzemez, öyle değil mi?
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Ama cümlemi tamamladığımda umarım anlarsın aramızdaki mesafenin göründüğü kadar büyük olmadığını.
Он не такой сумасшедший, каким кажется.
Göründüğü kadar deli değildir.
Я даже начала думать, "Может быть, он не такой уж маленький противный паразит, каким кажется"
Belki de göründüğü gibi bir sıçan değildir diye düşünmeye başlamıştım.
Здесь все не такое, каким кажется.
Burada hiç bir şey göründüğü gibi değil.
Что ты знаешь обо мне? Он не такой, каким кажется
Aynı yaz güneşini
Он действительно такой придурок, каким кажется?
Düşündüğüm kadar büyük bir hıyar mı?
Он не такой глупый, каким кажется.
- Göründüğü gibi aptal değildir.
Что ж, всё не так, каким кажется, Блюмфельд?
Vay vay vay... Hiçbir şey göründüğü gibi değil, değil mi Blomfelt?
Мир не такой, каким кажется, верно, комендор?
Dünya hiç de göründüğü gibi değil, değil mi topçu?
но вот про второго ничего сказать не могу... насколько он глуп... каким кажется.
Kira'nın geleceğini düşünmüyorum ; ama İkinci Kira'dan emin değilim. Gerçekte ne kadar akıllı olduklarını bilmiyorum ama göründükleri kadar aptal olmadıklarını farz edelim.
Джейсон не такой каким кажется.
Jason'da göründüğünden fazlası var.
Не всё такое каким кажется
Her şey göründüğü gibi değildir.
Обычно всё именно такое, каким кажется.
Genelde ne görülüyorsa öyledir.
В то, что мир не таков, каким кажется?
Dünyada göründüğünden daha fazlası olduğuna inandığım için mi?
Но... Как я сказал, в этой сказке, Всё не такое, каким кажется.
- Ama dediğim gibi bu hikâyede hiçbir şey göründüğü gibi değil.
Кажется, он каким-то образом исчез.
- Negatif. Bir şekilde ortadan kayboldular.
Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
Ölümün kesinliğini. Selüloit ve gölge oyunu dünyasına göre..... gerçek dünyada neredeyse sihirli bir yan var.
Каким извращенцам это кажется смешным?
Ne tür bir insan bunu komik bulabilir?
Мне 23. Помните каким старым кажется этот возраст когда вы еще ребенок?
Kücükken 23 ne kadar yaşlı görünürdü, değil mi?
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Söyledikleri her şeyi anlamıyordum ama Dax ve diğerleri, kazanın, babamın zamansal izini bir şekilde faz dışına kaydırdığını düşünüyorlardı.
Слушай, я пытался придумать, как тебе сказать, что для меня значит то, что ты сделала, и, в общем... "Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
Yaptığın şeyin benim için anlamını sana ifade etmenin bir yolunu arıyorum ama teşekkür sözcüğü çok kifayetsiz kalıyor.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
Her nedense, işim eskisi gibi... yapılabilir halde değil.
Кажется, его каким-то образом трансформируют.
Öyle görünüyor ki bir yolla, dönüşüm geçiriyor.
Мир кажется каким-то сюрреальным.
Dünyamız gerçeküstüne ulaşmak için bir tur daha attı!
- Каким-то образом мне кажется, что все по-прежнему.
- Her nedense bazı şeyler bana aynı gözüküyor.
Мне кажется, что я смирилась с этим, и каким-то образом оказывается, что признать это даже тяжелее, без того, чтобы почувствовать себя последней гадиной.
Ama sanırım sonunda bunu aştım. Ki bunu kabullenmek daha zor çünkü kendimi salak gibi hissediyorum.
А когда его нет рядом... всё кажется каким-то ничтожным.
Ama onun yanında olmadığım zamanlarda..... evet, her şey çok aptalca geliyor.
Я просто... я хочу... я хочу, чтобы вы знали, каким необоснованным и несправедливым мне кажется то, что вы уволили меня за такое незначительное нарушение.
Sadece, bu kadar küçük bir ihlal yüzünden beni kovmanızın mantık dışı bir haksızlık olduğunu bilmenizi istiyorum.
Кажется что они будто поражены каким-то мощным оружием типа затов.
Çok güçlü bir zat silahı ile vurulmuşlar gibi.
Каким-то образом он начинается с цепочки реакций, которые продолжаются вниз по жилам, глубже и глубже и нам кажется, что процесс продолжается.
Bu bir zincirleme tepkime başlattı, bu da damarlar boyunca aşağılara devam etti, gittikçe daha derine, ve sürecin hala devam ettiğine inanıyoruz.
Вам не кажется, что это каким-то образом связано с Сойером?
- Bunlar Soir'ın ölümüyle ilgili olmasın?
Что-то мне кажется каким-то неправильным, а тебе?
Kulağa çok yanlış geliyor, değil mi?
То, каким нам кажется мир, зависит от того, как мы его наблюдаем.
Çevremizde gözlemlediğimiz şeyler bize geri döner.
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Sanırım hangisi olduğunu biliyorum.
- Она скажет все папе завтра. И каким бы ни был этот показ, кажется, она много работала над ним.
Bu moda şovu dediği de her ne ise çok uğraşmışa benziyor.
Но Доктор кажется каким-то романтическим потерянным принцем.
Ama şu Doktor, sanki romantik kayıp bir prens gibi görünüyor.
Я не знаю, что сказал уборщик, но знаю, каким мне это кажется.
Hizmetlinin ne dediğini bilmiyordum ama işlerin düzeldiğini hissediyordum.
Но... не знаю, чувак, он кажется каким-то слишком непрочным.
Yalnız... bilemiyorum adamım, çok ince gibi.
Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом..
Belli ki, Bayan Espinoza bir tür nöbet anında onlara saldırıp ısırmış.
Оно кажется каким-то неправильным.
Biraz yamuk gibi.
Я научился кое-каким приёмчикам в тренерском лагере в USC, и, кажется, им нравится.
USC'deki koçluk eğitiminde bir şeyler öğrenmiştim ve bunu sevdiler gibi görünüyor.
Мне он кажется каким-то монстром.
Bana daha çok canavar gibi geliyor.
Кажется, он был каким-то криминальным авторитетом здесь и в Корее.
Buranın ve Kore'nin büyük gangsterlerinden biriydi.
Ты, кажется, перепутал адреналин с... не знаю, каким-то другим гормоном.
Bence sen adrenalini, bilmiyorum başka bir hormonla karıştırıyorsun.
- И, кажется, я знаю, каким именно путем.
Ne taraftan gittiklerini sanırım biliyorum. Yüzeye yakın bir yerde olmalı.
- А мне кажется невероятным, что мужчина в крайне затрудненных финансовых обстоятельствах каким-то образом приобретает бриллиантовое обручальное кольцо.
- Bana asıl inanılmaz gelen Mali felaket yaşamış birinin bir şekilde elmas bir nişan yüzüğü alabilmesidir.
Боже! Каким ничтожным, плоским и тупым мне кажется весь свет в своих стремленьях!
Ulu tanrım! Ne bunaltıcı, ne berbat, ne tatsız, ne boş geliyor bu dünya bana!
Мистер Хэмилтон, нам кажется, если Фрэнк сможет понять каким мудилой он был по отношению к другим людям и что он может закончить жизнь одиноким стариком, как вы тогда есть вероятность, что он сможет исправить некоторые из своих прошлых ошибок.
Bakın, Bay Hamilton, eğer Frank'e insanlara nasıl götlükler yaptığını... ve bu yüzden ileride muhtemelen sizin gibi tek başına ihtiyarlayıp... gideceğini anlatabilirsek, belki geçmişteki hatalarının... bazılarını telafi edebileceğini anlayacaktır
Я республиканец, как любой человек здесь, но каким то образом, не важно насколько дорогие мои запонки, мне кажется, что у меня голова идиота.
Cumhuriyetçiyim, tıpkı oradaki diğerleri gibi. Fakat her nasılsa kol düğmelerimin ne kadar pahallı olduklarının bir önemi yok. ... kendimi budalanın önde gideni gibi hissederdim.
Так, так, похоже этот задавака не столь неуязвим, каким кажется
- tam bir çatlak değil.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100