Избавить Çeviri Türkçe
669 parallel translation
Только бы мне добраться до негодяя, который ответственен за это и я устрою показательный процесс, чтобы навсегда избавить этот остров от этой мерзости и колдовства. Но почему?
Bu işin sorumlusu musibeti ele geçirebilirsem tüm kabile büyücülerine gözlerini korkutacak bir ders vermiş olurum.
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса.
Bu eyaletin politik arenasını Jim Gettys'in şeytani hakimiyetinden ancak tek adam kurtarabilir!
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
Öykü tasarladığımda birisi mutlaka sorun çıkarıyor, ve bende yargılarını bir şekilde kırmaya çalışıyorum.
Конечно, есть тот, что может избавить вас от этих неприятностей. Я.
Tabii seni bu kötü durumdan çekip kurtarabilecek biri var.
Она красивая, да? И этот красивый ребенок хотел избавить от себя свою мать.
Çok güzel bir bebek, değil mi?
Чтобы избавить тебя от проблем.
Seni zahmetten kurtardım.
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны ".
"Aksi taktirde size karşı gelmek durumunda olacağım" "ve sorumlusu ben olmayacağım."
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются!
Şimdi de bizi uğursuz varlıklarından kurtarmak istiyorlarsa... tanrılar adına, bırakın gitsinler!
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Onu acı çekerken görmemi istemedi.
Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
.. elde edilen özgürlük belirsiz bir süre içindir. Kesin bir özgürlük sayılmaz.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Eğer atmak yerine çikolata kağıtlarında... yazılanları okusaydık, pek çok yanılsamadan kurtulurduk.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Sen bizi şeytanın ellerinden aldın...
И в правду этот союз полиции и прессы позволил нам окончательно избавить страну от Фантомаса.
Evet, polisin ve basının muhteşem iş birliği sayesinde Fantomas sonsuza kadar etkisiz hale getirilmiş oldu!
Значит, надо избавить его от иллюзий. Погодите.
O zaman bundan vazgeçirmeliyim.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Sizin gibi toplumun yüzkarası insanları dünyadan temizlemek için" dedi.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Şiddetli duygular üstün geldi. Etkilerini sarsmak için seni yeterince kızdırmak zorundaydım.
Надо избавить его от истязаний, которые могут длиться дни, недели.
Onu günler hatta haftalar sürecek bir işkenceden kurtarmak zorundayız. Buna biraz kafa yordum.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Onu sağ salim geri getirebilmek için ayarlamalar yapmam gerek. Sahte suçlardan arındırmam gerek.
Вы можете избавить меня от кучи неприятностей.
Beni birçok dertten kurtarabilirsin.
Я хотела избавить свое сознание от страха.
Korkuyu aklımdan silmek istedim.
Она могла бы избавить нас от его присутствия.
Kız bize onun varlığını bağışlamış olabilir.
Так вот, муж одолжил ему машину, чтобы избавить его от расходов.
O yüzden, eşim tasarruf etsin diye arabayı ona ödünç verdi.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
Seni çalıştıracak biri gerekli, havlu tutacak..
нет ни одного среди нас, кто бы с радостью не перенес смерть... чтобы избавить эту страну от римлян раз и навсегда.
Aramızda, bu ülkeyi Romalıdan kurtarmak için ölümü göze almayacak yok.
Я хотела избавить вас от этого, но теперь я должна рассказать вам всё.
Seni bundan uzak tutmak istedim ama şimdi sana herşeyi anlatmalıyım.
И что избавить от него мир - вопрос чести.
Bana Njala'nın bir canavar olduğunu, öldürülmesi gerektiğini, bunu yapmanın bir onur olduğunu söylediler.
Предположим, что будет принято решение избавить Советский Союз от такого подрывного и антисоциального элемента, как вам понравится идея воссоединения с вашей дочерью здесь, во Франции?
Eğer Sovyetler Birliği bu rahatsızlık verici ve asosyal kişiden kurtulmak isteseydi, kızın Alxandra'nın seninle burada Fransa'da birlikte olmasına ne derdin?
Не можешь ли ты избавить нас обоих от неприятных ощущений?
Neden bizi bu nahoş durumdan kurtarmıyorsun?
Натан, мой новый драгоценный друг, познакомил меня с той, кто, казалось, могла избавить меня от вечной похоти.
Nathan, yeni ve değerli sevgili arkadaşım... beni'amansız abazalığıma'derman olacak...'çare'ile tanıştırdı.
Полагаю, я вполне могу избавить Вас от лишних хлопот.
Eminim bu o üç beş kuruşun yerini tutacaktır.
Вы должны избавить мир от этой мерзости.
Dünyayı bu iğrenç şeyden kurtarmalısın.
Вы не сможете избавить мир от моей книги.
Ama dünyayı bir şeyden kurtardığını sanma.
Чтобы достичь максимальной концентрации, нужно избавить тело от всей нервной энергии.
Sinir sisteminin enerjisi boşalmazsa Sam gereken konstrasyon düzeyine ulaşamaz.
Тот, кто явился с небес и кому предначертано избавить нас от Мертвяков.
O, gökten geleceği ve bizi ölülerin dehşetinden kurtaracağı söylenen kişi. Ne?
Мы можем избавить Вас от комплекса такого рода.
Bu tarz bir korku için. duyarsız olmalıyız.
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
Asla, bir çölün ortasında Eskimo olacağım aklıma gelmemişti. Bir şeyi acıdan kurtarmak için öldürmem gerektiğini biliyordum.
Я принимаю наркотики, дабы избавить себя от сексуальной одержимости!
İlaçları kendimi cinsel takıntıdan kurtarmak için alıyorum.
Даже моя любовь к Яшодхаре и моему сыну не может избавить меня от боли, которую я ощущаю,
Yasodhara ve oğluma, duyduğum sevgi bile hissettiğim acıyı yok edemez.
Черт, мой доктор не может избавить меня от одышки.
Lanet doktorum, bu hırıltı için bana reçete yazmıyor.
Я могу обеспечить его комфорт, избавить от приступов боли.
Onu rahat tutabilirim.
Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов. которые убили десятки тысяч невинных людей, и могут убить еще больше.
Federasyon'u ölümcül bir düşmandan, onlarca, yüzlerce masum insanı öldürmüş ve daha fazlasını öldürebilecek bir kişiden kurtarabilirdin.
Думаю, что этот помидор поможет избавить мир от голода.
Bence bu domates dünyadaki açlığı sona erdirebilir.
И за 20 долларов я могу избавить Гомера от блох а потом кастрировать его.
Ve fazladan 20 dolar için... Homer'a kene banyosu yaptıracağım, sonra da onu kısırlaştıracağım.
Я надеялся, вы мне поможете избавить Ричи от лечения.
Hımm, düşünüyordum da siz... Richie'yi terapisini bırakarak yardımcı olabilirsiniz.
И их надо только избавить от страданий.
Birçok insan zaten ölü olarak ortada dolaşıyor ve sefil hayatlarından kurtulmaları gerekiyor.
Я знал, что если мы перестанем друг друга убивать и начнем работать сообща, мы сумеем избавить мир от этого ужасного оружия.
Halklarımız, birbirini öldürmeyi bırakıp, birlikte çalışırsa bu korkunç silahın üstesinden geleceğini biliyordum.
Мистер О'Брайен, вы можете избавить свою семью и Федерацию от дальнейшего позора, прекратив тратить наше время и сознавшись немедленно.
Bay O'Brien, bu tavırlarınıza devam etmeyip ailenizi ve federasyonu utandırmaktan vazgeçebilirsiniz.
Позвольте мне избавить Вас от этой свечи.
Şu mumdan kurtulayım. Neden?
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Ölümsüz babana dua etmekle hiçbir şey kazanamayacaksın!
Мне вот надо избавить тело от токсинов.
Adi herif!
Человек, которого я нашел, может избавить его от страданий
Bütün ıstırablarına son verecek.