Избавишься Çeviri Türkçe
256 parallel translation
- Никак не избавишься? - От чего? От суеверий.
Batıl inançlarından hâlâ kurtulamadın.
Макс, дорогой... один хороший глоток и ты избавишься от этой мисс Кэсвелл.
Al bakalım Maxie. Güzelce bir geğir, şu Bayan Caswell'den kurtulursun.
Если я дам тебе денег если ты выпутаешься сейчас,... ты избавишься от меня.
Eğer sana parayı verirsem..... eğer kıçını kurtarırsan o parayla, beni başından savacaksın.
Ты избавишься от меня, потому что не выносишь ничего уродливого.
Beni başından savacaksın çünkü sen çirkin şeylere tahammül edemezsin.
В любом случае, ты избавишься от меня.
Her halükarda beni defederdin işte.
Цыплёнок, сейчас ты избавишься от всех проблем.
Tavuk! Biraz tavuk göğsü hüzne iyi gelir.
Он же твой адвокат, как ты избавишься от своего адвоката?
Avukatı vekaletten çıkaramazsın.
Эта встреча может превратиться во что то замечательное, если ты от меня избавишься.
Beni sen uğurlarsan bu karşılaşmanın sonu çok daha güzel olacak.
Ты от меня так просто не избавишься.
- Elimden çabuk kurtulamayacaksın.
Ты пожалеешь, если не избавишься от неё.
Eğer ondan şimdi kurtulmazsan, sonra acı çekersin.
Если у тебя однажды завелись тараканы - никогда не избавишься от них.
Bir kez böceklenmeye gör, bir daha kurtulamazsın.
Как только они захотят сделать что-то грязное ты треснешь их по голове и избавишься так же, как от того.
- Elbette yapmayacağım. Kötü bir şey yapmaya kalktıkları an kafalarına vurup tıpkı bu herife yaptığımız gibi ondan kurtulacaksın.
От меня ты не избавишься.
Benden kaçamazsın.
Хочу посмотреть, как ты избавишься от этих свиней.
Bu köpeklerin işini bitirişini görmek istiyorum.
Конгструп, ты никогда не избавишься от своего сына.
- Kongstrup, oğlundan kurtulamayacaksın!
Ты съездишь туда, избавишься от индейцев, построишь хижину, разведёшь там приятный огонь в камине, и мы с Джейком подтянемся со стадом.
Küçük bir kulübe yap. Şömineye de güzel bir ateş yak. Ben ve Jake sürüyle geliriz.
И ты, наконец-то, избавишься от меня.
Sonra benden nihayet kurtuluyorsun.
Скоро ты от него избавишься.
Yakında ondan kurtulacaksın.
- Как ты от неё избавишься?
- Nasıl bitireceksin ilişkini?
Я хочу взглянуть на третий этаж перед тем, как ты избавишься от улик.
Sen bütün delilleri bertaraf etmeden önce üçüncü kata bir bakmak istiyorum.
У тебя нет того, что ты хотел бы. А то, что тебе не нужно - от этого не избавишься.
İstemediklerinden de bir türlü kurtulamazsın.
Нет, не все, и отрицаниями ты от этого не избавишься.
Evet var, bunu inkar etmen iyileşmeni sağlamaz.
Пришли бумаги моему адвокату, будь ты проклята! Ты от меня не избавишься!
Avukatlarıma dilekçe yaz Tanrı'nın cezası!
Просто осложнение, от которого ты со временем избавишься.
Eninde sonunda ölecek olan karakter.
Скоро ты от меня избавишься.
Yakında benden kurtulacaksın.
Ты избавишься от меча?
Katana'nı bırakacak mısın?
Ты правда избавишься от этой машины?
Gerçketen ondan kurtulacak mısın?
Я всегда с нежностью отношусь к моим пациентам. Скоро ты от этого избавишься.
Hastalarımla kurduğum birebir ilişkileri çok seviyorum.
Так, ты избавишься от него, или, мм... мне это сделать, а Лайл?
Onu sen mi öldürmek istersin, yoksa ben mi yapayım Lyle?
- Впустишь их в наш мотель - и никогда не избавишься!
Bu insanları motelimize sokarsan bir daha da çıkaramazsın.
Ураган "Люси" пронёсся над Пуэрто-Рико. Говорят, сколько ни учись, от тупости не избавишься.
Aptallığın ilacının olmadığını söylerler.
Слушай, если ты не избавишься от этого, тебе придется терпеть "пигмейского придурка" следующие четыре года.
Bak, eğer bundan kurtulmazsan gelecek 4 sene boyunca adın pigmi kalacak.
Ты от меня не избавишься, чувак.
Biz ortağız.
Ты можешь уйти. Но ты никогда не избавишься от меня.
Kaçamazsın, benide hiçbir zaman ortadan kaldıramazsın.
Ты так легко от меня не избавишься.
Oh, benden bu kadar kolay kurtulamazsın.
Можешь закрыть дверь, но от мыслей обо мне ты не избавишься.
İstiyorsan kapıyı yüzüme çarpabilirsin... ama bu beni daha da kızıştırır.
Ты от меня достаточно скоро избавишься.
Yakında benden kurtulacaksın.
- Погоди. Ты от меня так быстро не избавишься.
Benden o kadar çabuk kurtulamazsın.
Ты наверняка избавишься здесь от бессонницы.
Burası senin uyku bozukluğun için mükemmel değil mi?
Если я тебя распутаю, ты избавишься от косичек?
Seni çözersem, şu örgülerden kurtulur musun artık?
Да, и ты избавишься наконец от этого французского плаката.
Evet, o Fransız posterinden kurtulabilirsin.
ЧАРЛИ Нельзя кормить чаек, потому что потом от них не избавишься.
- Bak, martıları yemlemeye başlarsak bir daha onlardan kurtulamayız.
От него просто так не избавишься.
Onu bozmak kolay olmayacak.
Когда ты, наконец, избавишься от этого мужика?
Bu adamdan ne zaman kurtulacaksın?
- Правда. И ты теперь от неё не избавишься.
- Gerçekten, şansım varmış ki ondan kurtuldum.
Ты не избавишься от работы в клинике.
- Klinikteki görevinden almayacağım. Yapma.
Ты от меня не избавишься.
Beni başından atamazsın.
Так быстро не избавишься от ответственности ниндзя, Кайл.
Ninja sorumluluğunu hemencecik terk etme Kyle.
- Ни от кого ты не избавишься!
Hayır, yapmayacaksın!
Как геморрой, от которого не избавишься.
Tıpkı basur gibi, kurtulamıyorsun.
Думаешь, ты так легко избавишься от них?
Bundan bu kadar kolay kurtulacağını mı sandın?