Изо дня в день Çeviri Türkçe
179 parallel translation
Труд наш тяжел, мы - моряки. Мы на барже плывем изо дня в день,
Gülüşüyle bir dilber hemen bizi zapt eder.
- Ну... изо дня в день?
- Evet, yani gündelik olarak.
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол старушка идёт по утрам.
St. Paul'un basamaklarına her gün erken saatte Küçük kuşçu kadın gelir
И так изо дня в день.
"bunlardan kurtulacağım?"
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
En azından bana, Romalılara saygı duymayı öğretti kurallara uymadan çalışmayarak bu hayatta hiçbir yere gelinemeyeceğini öğretti...
- Изо дня в день ты не знаешь... убьют ли тебя, вернешься ли ты домой или тебя повяжут.
Bir sonraki gün ne olacağını bilmiyorsun öldürülecek misin, eve mi gideceksin, yoksa yakalanacak mısın belli değil.
Изо дня в день одно и то же.
Sanki her şey eskisi gibi.
Всё что ты знаешь - это рутина, повторения изо дня в день.
Sen ancak rutin işlerden anlarsın. Tekerrürden ibaret olan gündelik bir hayatın var.
Знаешь, иногда я говорю себе : если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал – непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Bazen kendi kendime şöyle derim :..... eğer biz de her gün..... tam aynı saatte..... bir ayin yapar gibi..... belirli bir davranışı..... hiç değiştirmeden sistemli olarak yinelersek..... dünya çok farklı olur.
Мне везёт изо дня в день.
Şansım her geçen gün daha iyiye gidiyor.
Я ждал тот фургон из форта "Хейс" не меньше вашего изо дня в день в отчаянии.
Hayes Kalesi'nden gelecek olan arabayı bekliyordum tıpkı sizin gibi günlerdir.
Но изо дня в день. Почти каждую ночь. Я вижу твое изображение.
Ama haftalardır her gece senin görüntün.
"Нас изо дня в день захлестывает волна насилия".
"Her geçen gün, artan suç oranıyla biraz daha beynimiz yıkanıyor."
Изо дня в день перебираю бумажки! Вычитываю и ксерокопирую!
Her gün büroda ayak işlerinizi yapmak için mi?
Вот так я и живу, изо дня в день по 100 грамм этого сиропа.
İşte böyle yaşıyorum. Her gün 100 gram yatıştırıcı şurup ile.
Я живу с этим грузом изо дня в день.
Her gün bununla yaşıyorum.
Хватит, ублюдки, надоело! Вы появляетесь изо дня в день!
Alçaklar bunu çok yapıyorsunuz?
Вы хотите изо дня в день существовать в этом бесконечном аду?
Hergün cehennemin içinde yaşamaya devam mı etmek istiyorsun?
Имею дело с такими изо дня в день.
Tüm gün onlarla uğraşıyorum.
Но делать то, что делаете вы, сидеть перед микрофоном изо дня в день и знать, что ближайшие три часа вы будете говорить, и говорить, и говорить...
Ama yaptığın bu şey her gün yüzünü mikrofona dayayıp üç saat boyunca konuşmak zorunda kalmak, konuşmak, konuşmak...
Два года, изо дня в день, ходил я мимо ее дома, крался за ней по улицам.
İki sene boyunce her gün peşinden koştum ve evine kadar takip ettim.
Изо дня в день одно и то же.
Her gün yapmam gereken bir şey var.
"Она готовит обед, одно и то же изо дня в день".
"Annem her gece neredeyse aynı akşam yemeğini pişirir."
Я прихожу сюда в одно и тоже время изо дня в день последние две недели.
İki haftadır hergün aynı saatte buraya geliyorum.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом,
Hayatım gotik bir roman! Ve siz o evde onların hepsiyle birlikte,.. ... günler, haftalar ve korkunç yıllar boyu yaşamadıkça beni yargılayamazsınız!
Вы сказали, я изменился, но я изо дня в день смотрю на эти руки, вижу, как они сжимают горло того человека, слышу хрипы, которые он издавал.
Değiştiğimi söylüyorsunuz ama bu ellere her gün bakıp bir adamın boğazını sıktığını görüyorum, ve onların çığlıklarını duyuyorum.
Будет помогать со сложными судебными процессами. Но изо дня в день?
Büyük davalara yardım edecek ama düzenli olarak...
Я просто... я просто сейчас пытаюсь жить изо дня в день.
Şimdilik adım adım ilerliyorum.
Я говорю об этом изо дня в день.
Kendime hergün bunu söylüyorum.
Что сможешь зажить обычной жизнью и повторять это себе изо дня в день.
Bunu her gün tekrarlıyorsun.
Такое тут повторялось изо дня в день.
Ama, şarhoşlar çok gürültücü oldular aynı şeyleri tekrar edip durdular.
Казалось, что она никогда не кончится, изо дня в день.
Günlerdir böyleydi.
Изо дня в день, Щит Радона 55 продолжает поддерживать ваш уровень здоровья и повреждения постепенно исчезают!
Günden güne, Radon Koruyucu 55 eğlencenizi sürdürmenizi sağlar ve derinizi korur.
Антипатр изо дня в день подтачивает твою власть.
Tibider, senin otoritenin altını her gün biraz daha kazıyor.
Господин Квил, ты работаешь как собака... изо дня в день.
Bay Quill bütün gün köpek gibi çalışıyorsunuz.
И ты похоже нихуя не замечаешь, что изо дня в день эти ебаные приступы у него становятся только хуже. И они уже не такие как были неделю назад.
Bir şeyi de gözden kaçırıyorsun... bunun sıradan bir nöbet olduğunu... geçen hafta gelen nöbetin tekrar ettiğini sanıyorsun.
Хватит с нас нерешительности... и бездеятельности нынешней администрации... мусора, который никто не убирает... массы домов, которые остаются незаселенными... наркоманов, которых никто не лечит... работающих мужчин и женщин, которым изо дня в день... отказывают в праве на экономическую свободу.
Bu yönetimin kararsızlığına ve uyuşukluğuna toplanmayan çöplere boş kalan arsalara ve konutlara ilgilenilmeyen bağımlılara kadın erkek her gün işe giden yine de ekonomik özgürlük şansı verilmeyenlere yeter.
- Вот уже 24 года мирные палестинцы... подвергаются нападению израильтян изо дня в день.
... her gün bizim sivillerimizin, İsrailliler tarafından saldırıya uğramasına rağmen...
Изо дня в день ее искушали этими "Омлетами Скипа".
Boşver'in Karışıkları tarafından baştan çıkarıldı.
Одно я знаю точно : если мы останемся и не расстанемся, то эта ложь унизит её ещё жестче. Она будет унижаться изо дня в день.
Tek bildiğim şu ki... burada kalırsak ve ilişkimizi sürdürürsek... ona her gün yalan söylemiş ve tekrar tekrar hakaret etmiş olacağız.
Но что мне теперь делать изо дня в день, мам?
Peki her gün ne yapacağım, anne?
Глупый полицейский, изо дня в день выполняющий свою работу.
Her gün sadece işini yapmakla meşgul, zamanın sersem polislerinden biri.
Ты не можешь так жить изо дня в день?
Her gün bu eziyet çekilmez.
Это становится ограничением, только когда мы продолжаем реагировать с помощью тех же самых эмоций и одних и тех же установок изо дня в день, когда мы не можем меняться и продвигаться в своём развитии.
Sadece günlük olarak aynı duygulara tekrar takrar eriştiğimizde bu kısıtlayıcı bir sorun oluyor ve hayatımızın evrimi açısından hiç ilerleyemiyoruz.
Вопросы без ответов изо дня в день. Tada sugite yuku jikan ga
Zaman akıp gidiyor sadece.
Неужели мы должны обсуждать это изо дня в день?
Durmadan aynı şeyi konuşmamız şart mı?
Пока этого не случится... Пока ты не узнаешь, каково это : изо дня в день понимать, что тебе досталась роль на заднем плане... Не говори мне, что это чушь собачья.
Bunlar olana kadar hayatını tamamıyla arka planda geçirene kadar bana bunların saçmalık olduğunu söyleme.
Ты хоть представляешь, каково это жить изо дня в день с тем, кто непрерывно ноет?
Her gününü söylenen bir adamla geçirmek nasıl bir şey bir fikrin var mı acaba?
Я дистанционно чиню спутники изо дня в день.
Düzenli olarak uydu tamir ediyorum.
Но заключение, недостаток места - все такое маленькое, ограниченное, одно и то же изо дня в день.
Ama bu hapislik, yer darlığı çok küçük, çok kısıtlı ve her gün aynı şey.
Подробности изо дня в день.
Günü gününe.