Испортится Çeviri Türkçe
94 parallel translation
Тогда тебе лучше добраться домой прежде, чем она испортится.
- Kötüleşmeden eve gitseniz iyi olur.
Так и знал, что погода испортится.
Havanın kötü olacağını biliyordum.
Если пойдет дождь, экран испортится.
Yağmur yağarsa sahne mahvolacak.
Я не могу сказать, иначе наш разговор испортится...
Söyleyemem, yoksa sohbetimiz bozulur.
- В этом вы можете долгое время хранить пищу, и она не испортится. Также вы можете держать в ней уже готовый обед.
Muson mevsimine saklanabilecek yiyecek hazırlamanıza yardımcı olur.
Выворачивай свои карманы, ты, идиот а то мое настроение испортится, и я начну отрезать тебе пальцы.
- Siktiminin ceplerini boşaltsana götoş. Dostumdan, donanım rafından birşey getirmesini istemiştim. Parmaklarını koparabileceğim birşey.
Пока что-то не испортится... а всегда что-нибудь портится.
Bir şeyde sorun çıkmadıkça ve her zaman bir şeyde sorun çıkarır.
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Mazeretlerle ilgilenmiyorum. Tamen Sahsheer'i Largo V'e teslim etmeliyim ve bozulmadan önce acele etmem gerekiyor.
Если я сейчас же не улечу, мой груз испортится.
Bir an önce ayrılmazsam bütün kargom harap olacak.
Если компенсатор испортится...
Ya şamandıralar birden bozulursa?
если не поселить его там, где он сможет время от времени общаться с себе подобными у него испортится характер
Veterinerin dediğine göre doğal koşullarda gelişimini sürdürmezse daha saldırgan olurmuş.
В моей нет кондиционера, а мне надо держать кровь в холоде или она испортится.
Klimam yok. Kanı soğuk tutmazsam, bozulur.
Как они узнают, в какой точно день молоко испортится?
O tarihlerin kesin tarihler olduklarını nereden biliyorlar?
Если твоя обувь испортится, я могу помочь тебе починить её.
Eğer ayakkabılerın yırtılırsa tekrar onarmana yardım ederim.
Если откроешь дверь, картинка испортится.
Kapıyı açarsan resimlerimiz bozulur.
Но не надо сразу ждать, что все испортится.
Ama peşinen her şeyin kötü gideceğini varsayamazsın.
Час, может быть, два. Если погода не испортится, на горизонте появятся белые паруса.
Bir ya da iki saat içinde gözünüzü açık tutarsanız ufukta beyaz yelkenler göreceksiniz.
Надеюсь, погода не испортится.
Umarım hava böyle gider.
Если погода не испортится,... нас ждёт замечательное лето.
Havalar böyle giderse harika bir yaz geçireceğiz demektir.
Будем надеяться, что она не испортится.
Umarım böyle gider.
Если погода не испортится, нас всех ждёт море удовольствия.
- Bir şey çıktı. Havalar böyle giderse harika bir yaz geçireceğiz demektir.
Нет, это было клево, у меня была отличная ночь, я никогда ее больше не увижу, и это впечатление никогда не испортится.
Hayır, muhteşemdi. Harika bir gece geçirdim. Onu bir daha görmeyeceğim ve bu anıyı mahvedecek hiçbir şey de yok.
- Почти всё тут скоро испортится.
- -Çoğu şey her an bozulabilecek durumda.
Этот лифчик испортится, как и все другие.
Ama bu sütyen eskiyecektir, bütün sütyenler eskir. Bu hariç, Jen.
Так она испортится к трем?
- Saat 3 : 00'e kadar dayanamaz mı?
- Не испортится.
- Dayanabilir.
Давайте уже отвезем эту дрянь на склад. Не дай бог испортится.
Malların, depoya konulduğundan emin olalım.
Вылет через четыре часа. Я хочу, чтоб мы были там До того, как погода окончательно испортится.
Hava düzeldiğinde bizim kurtarma ekiplerine önderlik etmemizi istiyorum.
Проклятье, моя прическа испортится..
Hay Allah saçım da bozulacak.
Если не смыть жир сразу... она испортится.
Bulaşan yağı şimdi üzerinden atmazsam etek mahvolur.
Ничего не испортится, Бэбс.
Kötüleşmeyecek, Babs.
Или ваш звонок испортится?
Zili buraya çalsınlar diye koymadınız mı?
На случай, если их термостат испортится.
Termostatlarının ayarı bozulursa diye.
чем он испортится.
Ziyan olmadan once cabuk davranmaliyiz.
Он не испортится.
Kül bu. Bozulacak hali yok ya.
Вдруг испортится. У них была доска для презентаций и на ней не было заголовка. Кто-то, возможно Джефф, спросил :
Bir sunum tahtasi hazirlamislardi ama sunumun basligi yoktu. içimizden biri Jeff'e "Tahtanin tepesine ne yazacaksin?" diye sordu.
Привет. Дома в морозилке лежит бекон, который испортится в полночь.
Hey, oh, evde buzdolabında biraz pastırma var.
Уверен, она испортится!
Bozulacakları kesin!
Кровь испортится!
Kan bozuluyor!
Выпадет плохая, настроение испортится.
Kötü şeyler çıkarsa, sen de kötü hissedersin.
Твоя репутация испортится навсегда!
Sonsuza kadar sicilinde kalır!
Сейчас я спущусь и возьму Эмму на прогулку. она даже не волнуется, если ее прическа испортится Вы следите за мной?
Şimdi ise üstünü açıp, Emma'yı dolaştırıyorum ve saçlarının dağılmasını bile umursamıyor artık.
Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть...
Yani, bunlardan birkaç tane getirmedim, çünkü çürüyebilirlerdi, bilemiyorum, ama onları kolaylıkla temin edebilirim....
- Ну, нет, будет жаль, если хорошая еда испортится.
- Bu güzel yemekler boşa gitmesin.
- Завтра он испортится, папа.
Yarına tadı bozulur.
Эта праздничная индюшка скоро испортится.
Bu hindi pek dayanmayacak.
На завтрак, обед, и ужин, каждый из нас должен взять одно дополнительное блюдо. которое не испортится, даже если путь займет больше недели.
Kahvaltıda, öğle ve akşam yemeklerinde hepimiz yanımıza ekstradan 1 fazla yemek alacağız bunu sadece 1 hafta yaparsak aldığımız fazladan yemekleri çakmazlar.
У тебя есть партия, которая испортится, и работодатель, который очень расстроится, если это произойдет.
Bir parti mal mahvolacak. Böyle bir şey olursa patronun epey üzülür.
Выстрелом в голову, через разрез в горле слить кровь до остановки сердца так мясо не испортится.
Kafadan vurulup boynu kesilmiş. Kalbi durmadan önce kanı boşaltmak için. Böylece et bozulmaz.
Я всё мигом распродам, ничего не успеет испортится.
Atılmadan önce satmış olurum.
Он никогда не испортится.
Asla bozulmuyor.