Как и вы Çeviri Türkçe
11,754 parallel translation
Они думают так же, как и вы, эти суфражистки.
Süfrajetler de senin gibi düşünüyor.
Я скучаю по вашему папе так же, как и вы.
- Babanızı herkes gibi özlüyorum.
Так же, как и Вы.
Siz de öyle.
Я хочу, чтобы он ушел. Так же сильно, как и вы.
Çünkü senin kadar ben de onun gitmesini istiyorum.
Как и вы, когда впервые здесь оказались.
Buraya ilk geldiğinizde siz de öyleydiniz.
Я поражен так же, как и вы, мастер Дик.
Ben de sizin kadar afalladım Efendi Dick.
Испорченные продукты, вымогательство и всё остальное - так вы пытались им отомстить, сделать им так же больно, как они сделали вам.
Yiyecek tahrifatı, haraç. Bunlar senin işindi ve onlarla bu şekilde hesaplaşıyordun - Onları, onların seni incittiği kadar kötü bir şekilde inciterek.
Как вы и мисс Морс попали в страну?
Bayan Morse ile ülkeye nasıl girdiniz?
И мы должны сотрудничать с ними, построить для них дом, убежище, как вы и собираетесь.
Ve onlarla birlik olmalıyız. Onlara bir yuva, koruma alanı kurmalıyız. Burada yaptığınız gibi.
Сэр, если бы вы могли отнестись к этому делу как к исключению и помочь мне.
Efendim, belki bir istisna uygulayarak bana yardımcı olabilirsiniz.
Вы заставляете меня повторять, так как думаете, что я ошибусь, и вы меня поймаете.
Sürekli bana tekrar ettiriyorsun ki bir yerde hata yaparsam beni yakalayacaksın.
Вот определяется исключительно офисом прокурора США, он же федералов, которые, вероятно, так же, как douchey, как вы, но, по крайней мере, они могут выполнить свои обещания... и их угрозы.
Bu sadece Federaller de denilen Birleşik Devlet savcılık birimince belirleniyor. Onlar da muhtelemen sizin gibi maldır ama eminim sözlerine ve tehditlerine sadık kalırlar.
Вы пели так же божественно и громко, как мы поем в Далласе.
Bizim Dallas'ta söyleyeceğimiz kadar eşsiz ve güçlü söylediniz.
Поэтому важно слушать их, говорить с ними, выслушать их идеи, потому что, как вы узнаете на учебе в колледже, разнообразие идей идет на пользу нам всем, и это распространяется даже на президента.
Onları dinlemek, konuşmak, fikirlerini duymak çok önemli. Çünkü tıpkı okulda öğrendiğiniz gibi farklı fikirlerin olması hepimizi daha bilge yapar. Bu başkanınız için bile geçerlidir.
Картер мёртв, ещё чуть-чуть и Кендра к нему присоединится, а Вэндал Сэвидж всё ещё жив и он где-то там делает Бог знает что, а всё, о чём вы думаете, это как бы украсть какой-то бриллиант?
Carter öldü, Kendra ölmeye yakın Vandal Savage'da hâlâ hayatta ve Tanrı bilir neler yapıyorlardır sizin de işiniz gücünüz bir elması çalmak mı yani?
И как вы собираетесь это сделать, инспектор?
Peki bunu nasıl yapacaksın Dedektif?
Но если вы невезучи и в том, и в том.. Что же, вы знаете, как заканчивается эта история.
Ama ikisini de yapamıyorsanız... hikayenin sonunu biliyorsunuz.
Если вы думаете, что у меня к ним сентиментальная привязанность, вы так же глупы, как и безумны.
Onlarla duygusal bir bağım olduğunu düşünüyorsanız öfkeli olduğunuz kadar aptalsınız da.
И я вкалываю как проклятая день и ночь, живя на кофе из чайника, к которому вы все брезгуете прикасаться!
Gece gündüz köpek gibi çalışıyorum. Hiçbirinizin dokunmak istemediği bir demlikten kahve içiyorum.
Я передал губернатору Ферону сообщение так, как вы и сказали, клянусь.
Aynen bana söylediğiniz gibi mesajı Vali Feron'a verdim, yemin ederim.
А как вы двое... Я провожу время в отделении онкологии, предоставляю помощь и моральную поддержку всем нуждающимся.
Hastanenin onkoloji servisinde, ihtiyacı olanlara moral desteği veriyorum.
И, как пишут в газетах, вы стали, знаешь, "Самым отстойным баром на Юге".
Bir gazete "Güney'deki En İyi Boktan Bar" olduğunu yazsaydı...
Всем привет, я Ледда и, как вы возможно знаете, мой муж, Брис, шахтер.
- Paran falan yok bende. - Senin yüzünden göze batmamaya çalışıyorum. - Nasıl benim yüzümden ya?
Но я хотела, чтобы вы знали : до того, как начался этот кошмар, до того, как всё пошло под откос, была пора, когда плащи, маски и борьба с преступниками захватывали дух.
Fakat dehşet başlamadan önce, her şey yıkılmadan önce bilmenizi istedim evvel zaman içinde pelerinliler, cüppeliler ve suçla savaş vardı sahiden heyecan vericiydi.
У тебя выдался плохой день и это свело тебя с ума, так же, как сведёт любого, только вы в этом не хотите признаваться.
Kötü bir gün geçirdin ve bu seni herkes kadar delirtti, sadece sen bunu itiraf etmiyorsun.
И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее — творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель.
Aslını söylemek gerekirse de, ben bunu hile olarak değerlendirmezdim. Daha ziyade zafer kazanmayı sağlayan yaratıcı bir doğaçlamaydı. Senin de bildiğin üzere amaç da bu zaten.
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу, любите их, как себя.
Sana konuk olmuş yabancılara içimizden biri gibi muamele edip onları da kendin kadar sev.
И как вы намерены добыть эту информацию?
Bu bilgiyi nasıl almayı düşünüyorsun peki?
И как вы сюда попали?
Peki sen bu işe nasıl bulaştın?
Потом вы вернёте Дейзи и заживёте, как одна маленькая, смешанная семья?
Daisy'yi geri aldığınızda üçünüz mahvolmuş küçük bir aile olarak yeniden beraber yaşayabilirsiniz. - Son çare.
И как долго вы двое...?
- Yani, siz ne zamandır...
Нашел, как войти, найдешь и как выйти.
Giriş yolunuzu bulmuştunuz çıkış yolunuzu da öyle bulun.
Вы же знаете, что эта психическая связь работает двусторонне, и как только я сюда зашёл, я почувствовал тревогу и вину.
Bu zihinsel bağlantı şeysi iki taraflı işliyor. Ve bu odaya girdiğim an tedirgin ve suçlu hissettim kendimi.
Как Вы и погибшая оказались в отеле?
Kurbanla birlikte o otelde ne işiniz vardı?
Вы так и не сказали мне, как Вас зовут.
Henüz bana isminizi söylemediniz.
Но у меня нет страха перед такими волками, как Вы. Если вы пережили самое страшное, что могут пережить родители, то есть, потеряли своего сына, не зная, что с ним случилось, и понимая, что это никого не заботит, тогда страх исчезает.
Bir babanın yaşayabileceği en büyük acıyı yaşadığında evladın elinden alındığında ortadan kaybolmuş ve kimse umursamazken ortada korku diye bir şey kalmaz.
Как он мог, не оставив следов, проникнуть в номер и выйти из него?
Bir hayalet gibi nasıl odaya girdi ve nasıl odadan çıktı?
Вы решили, что с помощью СМС от Лауры сможете как-то выпутаться и придумали, как использовать эту возможность.
O mesajın işinize yarayabileceğini düşündünüz ve karmaşık hikâyenizi destekleyecek öğeler bulmak için etrafa bakındınız.
И как давно вы это запланировали?
Bu küçük, zeki aldatmacayı ne zamandır planlıyordunuz?
Тогда вы трусы, вот кто! Если это дело двух родственников, как вы говорите, позвольте им и разобраться, как родственникам.
Eğer dediğiniz gibi iki akraba arasındaki bir meseleyse o zaman bırakalım akraba gibi halletsinler.
Ну, если она выйдет из отеля, чтобы забрать диск, я смогу пробраться туда, и я смогу вычислить этот гольф-клуб. До того, как она попытается замахнуться на кого-то из нас.
Diski almak için otelden çıkarsa onunla bize saldırmayı denemeden önce içeri girip golf sopasını alabilirim.
Нууу, и как долго вы двое сидели здесь?
Ne zamandır burada bekliyorsunuz?
"Как хорошо вы знаете невесту и жениха"?
"Gelin ve damadı ne kadar iyi tanıyorsunuz?"
Я имею в виду, я знаю, как много моя машина для меня значит и я уверен ( а ), что вы чувствуете тоже самое, и...
Yani bu araba benim için çok değerli, eminim sizin için de öyle.
Знала, но не подготовилась, и вот вы в меньшинстве, и как обычно, тебя переиграли. Нисса, не надо!
Biliyordun ama hazırlanmadın ve her zamanki gibi adamca, silahca ve hamle olarak senden üstünüm.
Ну вы знаете, та, что разъезжает здесь, надирает задницы и принимает все, как есть, как вы только что и сделали.
Hızla içeri girip işleri halleden Felicity yani.
Как вы знаете, аккумуляторные технологии находились в фактическом застое десятилетиями, не живя и не заряжая дольше, чем в 1970-ых.
Bildiğiniz gibi pil teknolojisi yıllardır yerinde sayıyor. 1970'den beri piller ne daha fazla dayanıyor, ne de daha hızlı şarj oluyor.
И пока вы были заложником - - Дэмиен Дарк - - или как он там себя называет - - был там всё время, приказывая стрелять.
Biz rehin tutulurken, Damien Darhk veya kendine her ne diyorsa artık, bütün zaman boyunca adamlarına emir veren kişiydi.
И когда весь мир превратится в фильм "Доктор Стрэнджлав", вы почувствуете, как ваша кожа плавится от Армагеддона.
Böylece tüm dünya kafayı yiyince siz kıyamet yüzünden cildinizin erimeye başladığını hissedeceksiniz.
Также как и все, кого вы любите.
Sevdikleriniz de öyle.
Полагаю, будет несправедливо, если я арестую вас после того, как вы вернули мне мой корабль и поймали Валора.
Gemimi kurtarıp John Valor'u yakaladıktan sonra seni tutuklamam adil olmazdı sanırım.
как и вы все 23
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114