Как и прежде Çeviri Türkçe
463 parallel translation
как и прежде.
Hala parlıyorsun.
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
Haklısın, ama seni de o kadar seviyorum.
Это новая Марго, но опаздывает она, как и прежде.
Bu yeni bir Margo, ama tıpkı eskisi gibi geç kalıyor.
Что вы теперь будете делать? Жить здесь, как и прежде.
Peki ya şimdi ne yapacaksın?
Полиция ничего не сделает, как и прежде.
Polis bir şey yapamaz, daha önce de yapamadı.
Ты столь же одинока, как и прежде.
Çocuklarımı düşünüyordum. Eskiden olduğu kadar yalnızsın.
Теперь, успокойтесь. Это точно так же, как и прежде, только парочка незначительных изменений.
Bir öncekiyle tamamen aynı,... bir iki ufak tefek değişiklik dışında.
- Пойдем. - Здесь все как и прежде.
Herşey tıpatıp aynı.
Как и прежде?
Daha önceki gibi mi?
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
Steinman ve Yıldız Filosu kayıtları arasındaki karşılaştırma... Teğmen Romaine'nin parmak izlerinin, ses analizinin, tüm dış genlerin önceki gibi aynı kaldığını gösterdi.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Tehlikede olduğunun farkında, yoksa her zaman yaptığı gibi saldırır ve öldürürdü.
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
İçkili geziler ve artist davetlerinde hep en önde görülürsün.
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
" Her zaman tarzı ve modası ile göz önünde olan Bayan Kendal, önceki gün Londra Hastanesi'ni terkederken görüldü.
Твоя любящая, как и прежде, маленькая Ребекка "
Her zamanki gibi seviyorum seni.
Как и прежде, Сопротивлению удалось отправить в прошлое одинокого воина чтобы спасти Джона.
Önceden olduğu gibi, Direniş, John'u koruması için tek bir savaşçı gönderebildi.
Но среди нас остались те, кто продолжает, на неофициальной основе, как и прежде, исследовать небо.
Ancak aramızda, resmi olmayan bir şekilde devam edenler, eskisi gibi gökleri araştırmayı sürdürdüler.
Сара как и прежде выглядит замечательно, не находишь?
Sarah hala iyi görünüyor değil mi?
Как и прежде, дорогой мой.
Her zaman bayılırlar, canım.
Я предпочел бы, чтобы Вы были такой, как и прежде, Беверли.
Hatta, seni eski halinle tercih ederim.
Но что касается двух других джентльменов, я осмелюсь думать о них как и прежде.
İki beyefendi hakkında da görüşlerim değişmedi.
Мои ноги, они как и прежде.
Bacaklarım, daha önce oldukları gibiler.
Купите себе новый грузовик и все будет как прежде.
Sen ve Paul yeni bir kamyon alıp yollara döneceksiniz.
Ступайте, примите ванну,.. ... и я буду любить вас, как прежде.
Yukarı çıkıp, banyo yapın, sizden önceki kadar hoşlanacağım, söz.
А теперь давай улыбнемся, и все будет как прежде.
Şimdi gülümseyip, normal halimize dönelim.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Galiba sandığım yalnız kurt değilim Francie.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Evet, bunu söyleyebilirim. Çünkü daha önce hiçbir zaman politik karşıtlara karşı silah olarak kullanılmamıştı.
Ведь Барт, как вы, наверное, в курсе, сказал : "Прежде исполнявшуюся богами и эпосами культурную работу... " нынче делают рекламы стиральных порошков...
Muhtemelen biliyorsunuzdur Barses söyle demistir : "Geçmiste, tanrisal kahramanlar ve epik hikâyelerle ortaya çikan kültürel çalismalar simdilerde çamasir deterjani reklamlari ve çizgi roman karakterleriyle yapiliyor."
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде. Только этого нам не хватало.
Ama devrim hakkında ne düşündüğünü soracak olsanız..... ortada devrim diye bir şeyin olmadığını..... her şeyin eskisi gibi devam edeceğini söyler.
Вот я сижу возле тебя, и все как прежде.
Burada yanında oturuyorum, her şey eskisi gibi.
И мы, как прежде, будем питаться крохами счастья.
Hayatta bir damla mutluluk bulmaya çalışacağız.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Kaptanın yerini tespit ederek deney sonuçlanmadan kendisini uyarmayı amaçlıyorum, mantığım, deneyin sonuçlanmasının, Kaptanın ölümü olduğunu söylüyor.
Как хочешь. Но прежде чем ты уедешь, я думаю, Сара и Джудитта захотят отблагодарить тебя лично.
Ama gitmeden önce,... Sarah ve Judith'in sana kişisel olarak teşekkür etmek isteyeceklerini biliyorum.
Как и прежде, никаких следов крови.
Nasıl yani?
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
- И как он? - Лучше, чем прежде.
Vahşi hareketleri bırak.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Daha önce görülmemiş bir şekilde parlamış ve neredeyse dolunayın parlaklığı kadar ışınımı artmış.
Джови, который также известен как Мардук, разрушил Фаэтон, посылающий его терпящего крах к Земле в пламени и произведя огромное наводнение от реки, невидимой прежде.
Marduk olarak da bilinen Jovi onu yeryüzüne fırlatır ve çarpışmayla birlikte Phateon, alevler içinde yok olur Ardından, daha önce benzeri görülmemiş bir sel, alevleri söndürür.
И, кажется, пальцы ее мужа не так ловки, как прежде.
Anlaşılan kocasının parmakları eskisi kadar yeşil değilmiş.
Когда я увидел, как вы вонзили шпоры ему в бока затянули вожжи и сломили его дух я захотел стать конем как никогда прежде.
Topuklarını iki tarafına vurduğunda, dizginleri hafiflettiğinde ve ruhunu serbest bıraktığında, hayatımda hiç olmadığı kadar at olmayı istedim.
Пусть же дождь и дальше идёт так, как шёл прежде.
Bırakalım yağmur her zamanki gibi yağsın.
Это я хотела, после того, как ваш сын просто закружил меня, как ураган, подождать и посмотреть, не распадется ли наш брак, прежде чем говорить нашим семьям.
Açıkçası, oğlunuz beni götürdükten sonra bu kararı veren bendim. Eğer beklersek ve evliliğin nasıl gittiğine baktıktan sonra haber verirsek yani daha sonra ailelerimize söylersek daha iyi olur diye düşündüm.
Однако страх прошёл, и мир был снова таким, как прежде.
Ne de olsa o an geçmişti ve dünyada değişen hiçbir şey yoktu.
А если этот Райбек, или как его зовут, прав и ракеты выгрузят с корабля прежде, чем "Тюлени" доберутся до него?
Bay Strannix karşısında bizi bulacak.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
kendini vermektir ; ve her şeyin ötesinde bilgiye ulaşmaktır ; Buda gibi.
Он взял зеленого энсина под свое крыло и научил меня ценить жизнь так, как я и не думал прежде.
Kanatları altına acemi bir teğmen aldı ve bana daha önce hiç düşünmediğim yollarla hayatı değerlendirmeyi öğretti.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
Bazı şeyler değişti ve asla eskisi gibi olmayacak.
Но прежде всего, Кварк, я хочу знать, как умер мой муж, и я хочу знать правду.
Her şey sırayla, Quark. Önce kocamı nasıl öldüğünü öğrenmek istiyorum, sadece gerçekleri istiyorum.
Мы были как брат и сестра, прежде чем поженились.
Karı koca olmadan önce kardeş gibiydik.
Прежде, чем я стану искать подходящее поле для восстановления моего самоуважения, скажи мне, как ты можешь быть такой недальновидной, думать не дальше, чем об этой и следующей неделях, не иметь невыполнимых желаний.
Dürüst ilerlemeyle şansım ne olabilirdi ki? Az olurdu Günahımı itiraf ederek kazanmak
Что, если клингоны атакуют, я побегу и спрячусь, как уже сделал прежде.
Klingonlar saldırırsa, daha önce yaptığım gibi kaçıp saklanacağımı.
Прежде, чем я очнулся, я оказался на парящем судне и оно летело, но не в космос, а к центу земли,..... где были владения того, третьего пришельца, которого, как он сказал позже, зовут Лорд Кинбот. "
"Bunu öğrenmeden önce, kuşku gemisine binmiş... "... ve uzaya değil yerin altına, magmaya... "... doğru yönelmiştim.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тогда 59
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и раньше 222
как интересно 387
как и тогда 59
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как и моя мама 16
как идет 24
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как и моя мама 16
как идет 24
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105