English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как мне показалось

Как мне показалось Çeviri Türkçe

148 parallel translation
Помню как я проснулась, от грозы, как мне показалось, но это был взрыв.
Uyandığımda fırtına çıktığını düşündüm. Ama bir patlama olmuştu.
Я - неважный боец, как мне показалось.
Rekabetçi bir tip olmadığımı fark ettim.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Fakat uzaydaki bu tarz solucan delikleri aynı zamanda zaman makinası gibi çalışır diye düşündüm.
Как мне показалось - нет.
- Farkında değildim.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Belki de benim sandığım kadar profesyonel değilsin.
Как мне показалось.
Kimse herhangi bir suçlamada bulunmak istemiyor.
Я приняла решение, как мне показалось, правильное.
Bir konu hakkında karar veriyorum.
К слову, о Сильвии она тоже упомянула. Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
Paula Sylvia'yla ilgili de bir şeyler söyledi ama net değildi, bazı sorunlar olduğundan bahsetti ve Sylvia'yı haftalardır kilisede göremediğimden oturup onunla konuşmam gerektiğini düşündüm.
Я просто сделала то, что, как мне показалось, было лучшим способом удержать ее здесь.
Ben sadece onu burada tutmanın en iyi yolu olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım.
Как мне показалось он был мертв.
Bana öldü gibi gelmişti.
Как мне показалось, система работает так :
Adalet sistemi bana şöyle geliyor..
Когда вы выключили сканер, мне показалось, что я видел, как что-то двигалось.
Tarayıcıyı açtığında sandım ki... Orada bir şeyin kımıldadığını gördüğümü sandım.
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
Büyük şefin sıradan bir insan gibi göründüğünü düşünmek çok tuhaf.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Küçük Anne'in davranışı belki normal değildi ama mantıklıydı. Öyle davranmak zorundaydı, aksi bir davranışta bulunması mümkün değildi.
Мне показалось, что вчера между нами все было словно как прежде.
Sadece şunu söylemek istiyorum ki, dün gece eski günlerdeki gibiydi.
Мне показалось, как-будто я его... видел на горе на западе.
Demek buraya gelirken... dağın batısında gördüğüm o olmalı.
Мне как раз показалось, что она знает, что делает.
Bana ne yaptığını biliyor gibi geldi.
Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной. - Я не знаю...
Sanırım bu köpek benim gibi biriyle olmaktansa sizinle daha rahat edecek.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Ve... ve sonra sanki zemin eğilmeye başladı ve dengemi kaybettim.
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь?
Tanrım! Bir an için kendimi Ölümcül Cazibe'de zannettim.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
Bu olayda bulduğum en etkileyici nokta bilinçsiz vaziyetteki zihninin, kişiliğinin çeşitli kısımlarını temsil etmek üzere tanıdığın kişileri seçme şekli.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
İlginç bulduğum tek şey hakkında hiçbir şey bilmediğin duyguları ve güdüleri bana yakıştırman.
На мгновение мне показалось, что ты говорил со мной... как друг.
Bir an için benimle bir arkadaş gibi konuştuğunu sandım.
В лифте мне показалось, что он смотрит на меня как-то странно.
Ama.... İlk kez asansörde kapıldım bu komik duyguya.
Мне показалось, что перед тем, как прийти сюда, он выпил.
Buraya gelmeden önce biraz içmişti sanki.
Он ложился в мою постель, и мне показалось, что я становлюсь все меньше и меньше, как девочка.
Yatağa girdi, ve ben sanki gittikçe küçülüyor gibi hissetmeye başladım, tıpkı bir kız gibi.
Как раз перед полуднем мне показалось, что кто-то пустил воду в ванной.
Saat 12'den az önce, birinin banyo yaptığını duyduğumu sandım...
Мне показалось, что он выглядел как рассеянный ребенок
Ve çok salakça biri gibi göründüğünü düşündüm
Как-то раз мне показалось, что я влюбился.
Bir kere oldum sandım.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Bana yaşamak için ne kadar zor bir dünya olduğunu söyledi. " demiştin. Ve ben de çok komik olduğunu düşünmüştüm.
Мне показалось, я хорошо справился с речью про католичество. Как тебе?
Katoliklikle ilgili tüm o şeyleri iyi yaptığımı düşünüyorum. sence?
Мне показалось, что сегодня как раз вечер превосходства, так что...
Kendimi aşmak için doğru gece gibi göründü...
Мне показалось, ты как раз тот, с кем мне стоит поговорить, шеф.
Konuşulacak doğru adam sensin gibi görünüyor, patron.
Я не знаю, как ты решаешь, с кем вступать в связь, а с кем нет, но мне показалось, что между нами сильный симбиоз, который... Он был интеллектуалом.
- Cidden güçlü bir simbiyoz var...
Мне показалось, я услышал маму. Как ты можешь так говорить?
Annemi duydum sandım.
Мне показалось, ты сказал "как следует".
Adam gibi bir iyi geceler dememiş miydin?
Мне показалось, что это что-то срочное, потому я и приехал так скоро как смог.
Acil bir şey gibiydi. Ben de en kısa sürede geldim.
Мне показалось, что я слышала щелчок на линии, как будто кто-то подслушивал наш разговор.
Ve galiba telefondaki o tıkırtıyı duydum hani biri dinliyormuş gibi.
Я стоял здесь, и мне показалось, что я услышал, как кто-то прошептал "мое чрево"
Burada duruyordum Birisi karnım karnım diyor sandım
Я ухватился за работу, потому что мне показалось, это как раз то, чего хотел бы от нас отец. Не знаю.
Bilmiyorum.
Как раз в это мгновение мне показалось, будто я что-то поняла.
Farkettim ki tilkimin beni anlamak için kelimelere ihtiyacı yok.
Но когда мы уходили в ночной тишине Ты сказала слова, как показалось мне :
Ama süzülüp giderken ikimiz Bana şöyle dedin sanki :
Как только мы вошли, мне показалось, что это оно.
Buraya adımımızı attığımız an,'işte bu'dedim.
Где он был до того, как тебе показалось, что ты мне его дал?
Vermeden önce neredeydi?
- Мне это показалось смешным потому что ты говоришь как юрист но ты не он.
Komik olduğunu düşündüm, çünkü bir avukat gibi konuşuyorsun ama değilsin.
.. умирал мне показалось, рядом был кто-то потусторонний, как Вы.
Öldüğünde senin gibi ruhani bir varlığın orada olduğunu hissettim.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
O yüzden, ben vatansever sayılırım.
Мне показалось, вы знаете, как с ним справиться.
Şunu netleştirelim. Ben hiçbir vaatte bulunmadım.
И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
Ve her ikisi de ortada bir sorun olduğunu kabul etmiyordu ve sanırım sanırım bir keresinde bana anlatmaya çalıştı, ama ben...
мое мнение об отношениях со взрослыми мужчинами, и мне показалось, что она как будто спрашивала разрешения.
Sanki daha çok onayımı ister gibiydi.
Мне показалось по тому, как он говорил, что он вроде бы не боится смерти. Да.
Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]