Когда ты что Çeviri Türkçe
16,084 parallel translation
Я нутром чувствую, как чувствовал, когда понял, что ты убил свою жену.
İçime doğuyor, tıpkı karını öldürdüğünü bildiğim gibi.
– Ты послал ее Бардо, когда он узнал, что ты торгуешь наркотиками.
- Bardot'a gönderdin çünkü senin uyuşturucu sattığını öğrendi.
Ты не сотрудничаешь, и я не стану обеспечивать тебе защиту, и все мы здесь заключим пари, сколько ты протянешь, когда заключенные узнают, что ты коп.
İş birliği yapmadığına göre korunaklı tutuklama yapmayacağım. Birkaçımız diğer tutuklular senin polis olduğunu öğrendiklerinde ne kadar dayanacağına dair iddiaya girecek.
Когда ты вдруг объявила, что он отец, промолчав перед этим два года, я сказала – ладно.
İki sene kendine sakladıktan sonra, birdenbire çıkıp babasının o olduğunu söylediğinde, tamam dedim.
Что случилось, когда ты принёс его?
Aşağı götürdüğünde ne oldu?
Но когда я спрашивала, ты сказала, что нет.
Ama ben sorduğumda öyle olmadığını söylemiştin.
Ты знала, что будет опасно, когда вступала в ряды?
Katıldığın zaman tehlikeli olabileceğini biliyor muydun?
Ты можешь поверить, что когда я встретила тебя, мне было 22?
Seninle tanıştığımda 22 yaşımdaydım inanabiliyor musun?
Я знаю, что вам плохо чувствовать себя одинокими, но иногда это лучшая вещь побыть некоторое время с собой, особенно когда ты только что порвал отношения.
İkiniz de yalnızlığı sevmiyorsunuz ama bazı zamanlar en iyi çözüm kendine vakit ayırmak olur. Özellikle de ilişkiden henüz çıkmışsan.
Поэтому лучше тебе заняться собой, потому что моя кормушка перестанет работать, когда ты закончишь колледж.
İşte bu yüzden kendin için birşeyler yapmalısın, çünkü üniversiteden mezun olduğunda bu yağlı kapı kapanacak.
Когда рассматриваешь вблизи швы, скрепляющие порядок и хаос, видишь ли ты то же, что и я?
Düzen ve kaos arasındaki ince çizgiye baktığın zaman benim gördüğüm şeyi mi görüyorsun?
Когда у компьютера сбой в ядре, это максимум, что ты можешь сделать.
Bir bilgisayar kernel panik hatası aldığında yapabileceğin bir şey yoktur.
Только ты заподозрила что-то неладное, когда мне предложили работу, я предлагаю объяснение.
Bana bu işi ilk verdiklerinde şüpheli olduğunu düşünen sendin. Sana açıklama yapıyorum.
Ты правда думаешь, что можешь себе позволить... когда-нибудь позволить это?
Gerçekten onu karşılayabileceğini düşünüyor musun?
Когда ты в конце-концов поймешь, что я здесь не просто так?
Bir sebepten ötürü burada olduğumu nihayet ne zaman anlayacaksın?
Подозоеваю, что ты будешь мне благодарен, когда мы туда попадем.
Oraya vardığımızda bana teşekkür edeceksin.
Потому что ты не хотел, чтобы я уходила, когда твой член был у меня во рту.
Çünkü sikin ağzımdayken gitmemi istemediğinden emindim de.
Когда тебя спросят, где ты был вчера, ответишь, что тренировался здесь.
Dün gece nerede olduğunu sorduklarında burada idman yaptığını söyle.
Что же, может, когда я... вернусь на остров через несколько дней, ты разрешишь мне сделать тебе приятное.
İki gün sonra adaya dönünce hatamı telafi edebilirim belki.
Ты был пьян, ел креветочный коктейль и шел дождь, когда решил, что моя мать должна умереть?
Annemin ölmesine karar verdiğinde sarhoştun karides kokteyli yiyordun ve yağmur mu yağıyordu?
Когда я позволил тебе сесть за компьютер, мы оба точно знали, что ты сделаешь.
O bilgisayarın başına geçmene izin verdiğim zaman ne yapacağını ikimiz de biliyorduk.
Но помнишь, когда ты сказал мне, что если реально красивый и привлекательный парень с роскошными волосами будет нежно прикасаться к твоему лицу, ты сделаешь все, что угодно?
Ama bana şunu söylemiştin. Çok yakışıklı, çekici ve harika saçlara sahip biri narince suratına dokunursa her şeyi yapabilirim demiştin.
Еще ребенком, я часто расстраивалась, когда мама начала хромать или, когда моя собака умерла. Я брала велосипед, ехала в магазин и покупала там их, потому что кто будет грустить, когда ты можешь есть то, что носишь?
Küçükken üzüldüğümde, annem kızınca veya köpeğimiz öldüğünde bisikletimle pazara gider ve bunlardan alırdım çünkü taktığın şeyi yiyebilirken mutsuz kalabilir mi insan?
Когда попадешь домой, передай Нилу, что я вернусь, как только смогу. Вообще-то я надеялся, что ты передашь это от меня.
Aslında benim yerine senin söyleyebileceğini umuyordum.
И когда узнала, что ты здесь, то обязана была придти.
Burada olduğunu duyunca gelmem gerektiğini biliyordum.
Слушай, я знаю, что когда ты отослал меня и детей, ты не всё мне рассказал.
Dinle, çocuklarla beni gönderdiğin zaman bana anlatmadığın bazı şeyler olduğunu biliyorum.
И когда приехал, у меня создалось впечатление, что ты совсем не хотела меня видеть.
Geldiğim zaman da yanında olmamı istemediğin hissine kapıldım.
В ту ночь, когда я приехал, ты выглядела так, будто что-то скрываешь.
O gece oraya geldiğimde bir şey saklıyormuş gibi görünüyordun.
Думаешь, не ты ли виноват, потому что так легко промолчать, когда имеет место насилие в семье.
"Acaba suçlusu ben miyim" diye düşünürsünüz çünkü ailenizde şiddet varsa sessiz kalmak öyle kolaydır ki.
Когда ты нас отослал, я помню, как думала... "Что если Дэнни ранит Джона?"
Bizi gönderdiğin zaman şöyle düşündüğümü hatırlıyorum "Ya Danny John'a bir şey yapmaya kalkarsa?"
Ты будешь делать все, что я скажу и когда скажу, ясно?
Her dediğimi harfiyen yapacaksın, anladın mı?
Когда ты узнала, что у него был инсульт, ты запаниковала, боялась, что его новая жена украдет твое золото.
Babanın kriz geçirdiğini öğrenince panikledin çünkü yeni karısının altınları çalacağını düşündün.
Я имею в виду, я знаю, что тебе не нравится моя мать, но я надеялся, что ты будешь сильнее поддерживать ее в то время, когда она нуждается.
Annemden hoşlanmadığını biliyorum. Ama şimdi ihtiyacı varken, ona destek olursun diye düşündüm.
Я знаю, что когда ты встанешь, то будешь рвать и метать.
Yatakta dönmekten uyuyamayacağını biliyordum.
Ты не считаешь, что Мэнни занимается тем же самым, когда ты не обращаешь на него внимания?
Sen dikkatini vermezken Manny'nin de aynı şeyleri yapmadığını mı sanıyorsun?
Знаешь, когда ты и Митчелл только начали быть вместе, ты спрашивал меня, как и что правильно делать.
Mitchell'la birlikte olmaya başladığınızda sürekli beni bir şeyler yapmaya çağırırdın.
Это невыносимо. Теперь ты понимаешь, что чувствую я, когда мне приходится смотреть твоё любимое шоу.
- Benim de senin en sevdiğin programı izlerken neler hissettiğimi anlamışsındır artık.
Ой, ты же знаешь, что я плачу, когда ты плачешь.
Sen ağlayınca ben de ağlıyorum biliyorsun.
Так что я понятия не имею, выясним ли мы когда-нибудь, кто его настоящий хозяин, но если нет, то ты можешь его оставить.
Bir gün gerçek sahibini bulur muyuz bilmem ama bulamazsak sende kalabilir.
Уверен, что счастливица просто голову потеряет, когда ты напишешь горчицей "Ну чё, пойдём?" на её бургере с индейкой.
Şanslı kızımız, hindili sandviçinin üzerine hardalla "Çıkmak ister misin?" yazdığında zevkten bayılacaktır kesin.
Митчелл, это самое милое, что ты когда-либо для меня делал.
Mitchell, bu benim için yaptığın en hoş şey.
Я вчера очень рано легла спать, а когда утром проснулась, то подумала, что ты ушёл на пробежку.
Dün akşam çok erken yattım. Bu sabah kalktığımda da koşuya çıkmışsındır sandım.
Когда ты был подростком, и я делала то, что тебе не нравилось, ты начинал отмораживаться.
Küçükken hoşuna gitmeyen bir şey yaptığımda bana küserdin.
Что будет, когда ты убьешь меня?
Beni öldürürsen ne olur?
Тебе когда-нибудь говорили, что ты похож на Зака Эфрона? Это же человек, да?
Hala çalıştığından emin değildim.
Думаю, это самое милое, что ты мне когда-либо говорил.
Evet, evet.
Мне было интересно, когда ты уже сделаешь что-нибудь со своей жизнью. Я не хотел, чтобы ты закончил как...
- Ne düşünüyorsun Vi?
Отлично, потому что контракт сорвался, когда ты полетела в Лас-Вегас вместо посещения презентации книги.
Çünkü sen kitap tanıtımımıza devam etmek yerine Las Vegas uçağına binince anlaşma iptal olmuştu.
Когда же ты поверишь, что я готов на все ради тебя?
Senin için her şeyi yapacağıma ne zaman inanacaksın?
Когда Кэри предложил, чтобы ты вернулась, я была не против, но я опасалась, что могут возникнуть трудности.
Cary dönmeni önerdiğinde buna karşı çıkmamıştım ama bazı sıkıntılar yaşanabileceğini öngörmüştüm.
Когда я очнулась здесь, то подумала, что ты мёртв.
Uyandığımda öldüğünü düşünmüştüm.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143