Контракт Çeviri Türkçe
2,845 parallel translation
Тогда почему у меня в руках подписанный им контракт?
O zaman neden imzaladığı kontrat benim elimde?
Я так и не получил сообщение, что мы подписываем контракт.
İmzalanmış anlaşma metni bana ulaşmadı.
После того, как провалилась операция по Циснеросу, ОКС не даст тебе новый контракт, но я поручился за тебя.
Cisneros operasyonu kötü gidince OÖHK sana yeni iş vermeyecekti ama ben sana kefil oldum.
Ты прекратишь ебать мне мозг, и подпишешь этот контракт, или продолжим выбивать из тебя дерьмо?
Benimle taşak geçmeyi bırakıp anlaşmayı yapacak mısın? Yoksa seni eşek sudan gelene kadar tokatlamaya devam edeyim mi?
Хочешь подписать контракт, парень? А?
Anlaşmayı bağlamak mı istiyorsun, dostum?
Так вот, Рэймонд представил его, а потом, по словам Кена, кетчуп ушел, а Реймонд задержался и сказал, что он уничтожит весь контракт и себя если они хотя бы даже поговорят с кетчупом еще раз.
İşte Raymond giriş konuşmasını yapar ve sonra, Ken'in söylediğine göre Ketçap ayrılır, ama Raymond biraz daha kalır. ve eğer ketçap ile bağlantı kurarlarsa müşteri temsilcisini ve kendisini öldüreceğini söyler.
Это то на что ты согласилась, когда подписала контракт.
Kontratı imzaladığında kabul ettiğin bu.
Ты подписала контракт, дающий мне полный контроль над твоей музыкой.
Müziğinin bütün kontrolünü bana veren bir kontrant imzaladın.
Я сделаю всё, что потребуется, чтобы разорвать твой контракт и уйти из твоей жизни.
Kontratından ve hayatından çıkmak için ne gerekiyorsa yapacağım.
Почему бы тебе не разорвать контракт с Эйд?
Ade'i neden kontratından çıkarmıyorsun?
Не знаю, что потребуется чтобы расторгнуть контракт с ним.
Beni kontratımdan çıkartmak için ne gerektiğini bilmiyorum.
Тогда тебе следует расторгнуть мой контракт и защитить себя.
O halde kontratımı yırtıp, kendini korumalısın.
Да, в общем, не хотел бы ты заключить с ней контракт?
Evet bu yüzden, onun kontratını devralmaya ne dersin?
Если бы его партнеры согласились, он бы заключил с тобой контракт.
Eğer partnerleri kabul ederse, kontratını devralacaktı tamam mı?
Я сделаю все, что потребуется, чтобы разорвать твой контракт и уйти из твоей жизни.
Kontratından ve hayatın çıkmak için her şeyi yaparım.
Ваш контракт железобетонный.
Onaylı kontratınız garanti.
Вообще-то, сэр, компания всегда оставляет за собой право аннулировать любой контракт.
Açıkçası bayım, şirketin her zaman onaylı sözleşmeleri... -... feshetme yetkisi vardır.
Контракт может быть аннулирован, если спортсмену запрещено участвовать в соревнованиях из-за допинга.
Eğer atlet doping kullanımı yüzünden yasaklanırsa, sözleşmesi feshedilebilir.
Антидопинговый комитет с этим не согласен, и, если Анна пропустит соревнования в понедельник из-за этого запрета, ее контракт будет аннулирован.
AADL buna katılmıyor, eğer bu yasak yüzünden, Pazartesi günkü yarışları kaçırırsa sözleşmesi feshedilir.
Если ты скажешь правду, ты получишь свой контракт на 5 миллионов долларов и побежишь в понедельник.
Eğer doğruyu söylersen, 5 milyonluk kontratını alabileceksin,... ve Pazartesi koşacaksın.
Ваша фирма недавно подписала контракт с Министерством обороны.
Firmanız Savunma Bakanlığı ile yeni bir sözleşme imzaladıı.
Когда ты подписывала контракт, ты что, пропустила пункт о душе?
Bit mi? Bundan sonra duş alacağına söz vermemiş miydin?
Текст сообщения : " У магазина костюмов Stone Son закончился контракт с поставщиком бумаги.
Stone Son Suit Warehouse'un kağıt kontratı bitmiş.
Хм... Я заключил контракт с магазином костюмов Stone and Son вместе с тобой, и Господь свидетель, заключил контракт со Скрентонскими Белыми Страницами с Джен.
Stone Son Suit Warehouse'da, Allah bilir, Jan ile Scranton White Pages'i aldım.
Энди, привет, я тут сделал еще одну продажу для компании, которой ты управляешь, так что мне нужно, чтобы ты утвердил отчёт о расходах и подписал контракт.
Senin idare ettiğin şirket için büyük bir satış yaptım ve şu gider raporlarını onaylayıp imzalamanı isteyeceğim.
Вижу ты заключил контракт со Скрентонскими Белыми Страницами.
Gördüğüm kadarıyla, Scranton Beyaz Sayfalar'ı bağlamışsın.
Есть один пункт в контракте, который позволяет мне разорвать контракт в течение 30 дней со дня подписания, так что я воспользуюсь этим.
Sözleşmedeki bir madde bana imzadan caymam için otuz gün süre veriyor ve bu maddeyi değerlendirmek istiyorum.
Они уже подписали контракт?
Önceden sözleşmeye imza mı attılar?
Я только что подписал контракт на 80 лимонов.
Daha yeni 80 milyon dolarlık anlaşma imzaladım!
"Мисс Ватсон, получил Ваше сообщение, но более не собираюсь продлевать с вами контракт. Благодарю вас. Последняя оплата за ваши услуги поступит немедленно."
Mesajınızı aldım ama şu anda hizmetinizi uzatmak istemiyorum.
Мои юристы составят контракт, и мы начнём немедленно.
Avukatlarıma kontratı hazırlatırım ve oradan devam ederiz.
Я подписала контракт с Бенни, Он мой менеджер.
Benny'yle anlaşma imzaladım. Menajerim kendisi.
Но дело в том, что мне понадобится... твоя помощь, чтобы уговорит ее заключить контракт.
Ama işin aslı onu ikna edebilmem için yardımın gerekiyor.
Плюс, мы бы нарушили контракт и телесеть отсудила бы у нас всё, до последнего цента.
Ayrıca sözleşme ihlali yapmış olacağımızdan program sahip olduğumuz her bir kuruşa dava açabilirdi.
Ээ... А Доминик вообще прислал контракт?
Dominic sözleşmeyi gönderdi mi?
Обсуждали мой контракт.
Sözleşmem hakkında konuştuk.
Нужно время. Я подписал контракт.
- Sözleşmeyi imzaladım.
- Ну ладно, я реально не могу поверить, что у меня есть друг, подписавший выгодный контракт.
- Kitap anlaşmasına imza atmış bir arkadaşım olduğuna cidden inanamıyorum.
Дэвид, это не первое публичное размещение акций, это брачный контракт.
David, bu ilk halka arz değil, bir evlilik sözleşmesi.
Если я уступлю тебе, каждый следующий контракт будет стоить мне еще дороже.
Eğer sana fazlasını verirsem,... gelecekteki her sözleşme daha fazlasını isteyecek.
Ты имеешь в виду, каждый следующий брачный контракт после нашего развода.
Benden boşandıktan sonra düzenlenen her evlilik sözleşmesi demek istiyorsun.
Жена мне сказала, что пора бы уже заключить с тобой постоянный контракт.
Eşim sana kalıcı bir sözleşme yapmak için uygun zaman olduğunu düşünüyordu.
Принеси контракт прямо ко мне, сейчас же.
Kontratı doğruca bana getir.
Сейчас, как впрочем и всегда, крайним оказался Министр, но с глазу на глаз он сказал мне, что был в полной уверенности, что подписывает контракт на краснуху.
Sorumluluk Bakan'dadır, her zaman da olduğu gibi. Ama yaptığımız özel görüşmede kontratı kızamıkçık için imzaladığını söyledi.
Ну, со всем уважением, Лиам, мой контракт с Рэйной, не с тобой
Saygıda kusur etmek istemem, Liam ama sözleşmem Rayna'yla, seninle değil.
Что если я... внесу изменения в наш контракт? Вместо того, чтобы отдать мне некого случайного первенца, ты отдашь мне... моего ребенка.
Eğer ben anlaşmamızı değiştirirsem herhangi bir çocuk yerine bana borçlu olduğun şey kendi ilk doğacak çocuğum olsa?
Твой контракт как компаньона Шерлока по трезвости закончился неделю назад.
Sherlock'un bağımlılık rehberi olarak anlaşmanız bir hafta önce sona erdi.
Когда у меня есть работа, я сдаю квартиру, а когда мой контракт истекает, возвращаюсь домой.
İşim çıktığı zaman emanet kiracıya bırakıyorum işim bittiğinde ise geri dönüyorum.
Мы прервали это контракт.
Bu kontratı erken bitiriyoruz.
Они подписали контракт прямо в зале.
Odada işi bağladık.
Дина подписала с нами контракт.
Deena imzaladı.
контракты 27
контроль 270
контрабанда 59
контрабандист 31
контр 40
контроля 46
контролировать 38
контролируй себя 21
контрол 64
контрабандисты 23
контроль 270
контрабанда 59
контрабандист 31
контр 40
контроля 46
контролировать 38
контролируй себя 21
контрол 64
контрабандисты 23