English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Кроме себя самого

Кроме себя самого Çeviri Türkçe

58 parallel translation
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
Senin hiçbir zaman kendinden başka arkadaşın olmadı.
Ему наплевать на всех кроме себя самого.
Hiç kimseyi umursamaz.
Разве ты можешь заботиться о ком-то, кроме себя самого?
Senden başka birini önemsemen mümkün mü?
Мой брат не любит никого, кроме себя самого.
Kardeşim kendisinden başka hiç kimseyi sevmez.
Тебе на всех плевать, кроме себя самого.
Bu dünyada kendinden başka kimseyi önemsemiyorsun.
Брайан, тебе некого обвинять, кроме себя самого.
Brian kendinden başka suçlayabileceğin kimse yok.
Тебе некого винить в этом, кроме себя самого.
Bunun için kimseyi suçlayamasın. Kendin hariç.
Мне плевать на всех, кроме себя самого.
Kendimden başka kimseyi düşünmüyorum.
Пенелопа, никто не переживает о ком-либо кроме себя самого.
Penelope, kimse kendinden baskasini umursamaz.
Должно быть, сложно доверять людям, когда у тебя нет никого, кроме себя самого.
O kadar kapalı bir yaşam sürmene bakılırsa insanlara güvenememen doğal.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
Kendimden başkası olmak istemem.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
Sen Benim kahramanımsın Olmak istediğim biri varsa o da benim.
Когда в последний раз ты делал что-нибудь для кого-то, кроме себя самого?
En son ne zaman bir başkası için bir şey yaptın?
Ты же не слушаешь никого, кроме себя самого! Я понимаю директивы, но каждое моё решение...
Sen kendinden başkasını dinlemiyorsun!
Кроме себя самого, конечно.
Senden başkasını kastediyorsun.
Если вы правда верите, что я не служу никому, кроме себя самого, тогда я навсегда потерял ваше доверие.
Gerçekten kendime hizmet edip sizin güveninizi kaybettiyse onları kullanın.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Kısacası,
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Görüyorum ki kendinden başka kimsenin fikirlerine kulak asmıyorsun.
Что тебя еще интересует, Иззи, кроме самого себя?
Başka nelerden hoşlanırsın, Izzy? Hoşlandığın, kendin dışında.
А дело в том, что ты закрываешь свои чувства... и ты не можешь испытывать какие-нибудь чувства к кому-то, кроме самого себя.
Konu bu değil, Emmet. Sen duygularını hep kilitli tutuyorsun.
В смерти своей жены я не виню никого, кроме самого себя. Я сам ее отпустил.
Karımın ölümü için kendimden başka hiç kimseyi sorumlu tutmuyorum.
Никто тебя не спасет, кроме самого себя.
Seni kendinden başka hiç kimse kurtaramaz.
А ты ни о ком не беспокоишься, кроме себя самого.
Kendinden başkasını önemsemiyorsun.
Думаю мне все еще трудно смириться с тем, что случилось. Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Galiba hala neler olduğunu kabullenme konusunda zor zamanlar geçiriyorum benden hariç suçlayacak birini arıyorum her halde.
Ты никогда никому не помогал, кроме самого себя!
Çünkü bunu kimse için yapmadın. Kendinden başka.
кроме самого себя?
Ya da belki de fikir kendin dışında herhangi biri olmaktır, ha?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Şayet içgüdülerime kulak verseydim bunların hiç biri olmayacaktı ama ben dinlemedim, ve bu konuda sadece kendimi suçluyorum.
Мне некого винить в моей неудаче, кроме самого себя.
Başarısızlığımdan, benden başka kimse sorumlu değil.
Тем временем, Джорж-старший никого не смог запугать, кроме самого себя.
George Sr. kendisinden başka kimseyi korkutmayı başaramamıştır.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя.
Bunun nedeni, belki gece geç saatlerde tüm sesler kaybolduğunda yatakta uzanırken etrafında kimse olmamasıdır. Sonra, belki de biraz korkuyorsundur?
Потому что он считает тебя хладнокровным ублюдком, которому на всех плевать, - кроме самого себя.
Kendinden başka kimseye saygı duymayan soğuk kalpli bir pislik olman yüzünden olabilir mi?
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Ve yine, hayatta güçlü olmanın çok gerekli değil fakat kendini güçlü hissetmenin önemli olduğunu, en azından bir kere bile olsa kendini tartmanın, bir kere bile olsa kendini, insanın en antik koşullarının içerisinde bulmanın, ellerinizden ve kafanızdan başka size yardım edecek bir şey olmadan kör ve sağır taşla tek başına yüzleşmenin gerektiğini, biliyorum."
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
Tek suçlu benim.
Но ты ни разу не посмотрел ни на кого другого, кроме самого себя.
Ama sen kendinden başka kimseye bakmadın bile.
Сегодня я стану ответственным за кого-то кроме самого себя.
Bugün, kendim dışında birileri için önemli biri olmaya başlıyorum.
Oднажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя.
Bir keresinde polis beni sorguya aldı ama kendimden başka kimseye zarar vermeyeceğime karar verince beni serbest bıraktılar.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя.
Ben çocuk falan bakamam. Halimden memnunum.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Ne zamandan beri kendinden başka biri için endişeleniyorsun?
Здесь на приграничье вы не можете рассчитывать ни на кого, кроме самого себя и тех, кто вас окружает, но мы справляемся.
Hudutlarda kendiniz ve etrafınızdakilerden başka kimse güvenemezsiniz, ama idare ediyoruz.
Кроме как целовать самого себя, очень хорошо Морт уходи
Tabi kendime yalakalık hariç. Bunun için sağ ol, Mort. Harika!
Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
... ama onun sahip oldukları..... $ 50,000 dolardan daha fazlaydı..... bu yüzden kendinden başkalarına.. .. yaptıklarını düşünmeden buradan gitme.
Из-за неё я такой тощий? Нет. Телесный дисморфизм - это когда вы видите искажённую версию самого себя которую никто кроме вас не воспринимает.
Onun anlamı kendini olmadığın şekilde kötü halde görmek.
Этот человек никогда никого не любил кроме самого себя.
O adam hayatta kendisinden başka kimseyi sevmedi.
Если ты позволишь им пойти их путем, без своего участия, тебе некого будет обвинять, кроме самого себя, за то, что случится потом.
Eğer ki bu işe dahil olmadan kendi bildikleri gibi yapmalarına izin verirsen olacaklardan sorumlu tutmak için kendinden başka kimse kalmayacak.
А что с тобой не так, Джон? Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя?
Senin sorunun ne John, kendinden başka herkesin hayatını kurtarmak istiyorsun?
Прошли столетия, и каждый из нас сломлен... ты со своим гневом и паранойей, я с моим страхом быть покинутой... и бедный Элайджа... он посвятил себя кому угодно, кроме самого себя.
Yüzyıllar sonra hepimiz yerle bir olmuşken senin öfken ve paranoyan benim de terkedilme korkum baş gösterdi. Zavallı Elijah. Kendi hariç herkesi düşünüyor.
Ты со своей злобой и паранойей и я со своим страхом одиночества... и бедный Элайджа... он отдает себя всем, кроме самого себя.
Zavallı Elijah. Kendi hariç herkesi düşünüyor.
Майк, ты не обязан сейчас думать ни о ком, кроме самого себя.
Mike, kendinden başkasını düşünmem gerekmiyor şimdi.
Вы бы совершали кошмарные поступки, пока не потеряли бы все, кроме одного – самого себя.
Korkunç şeyler yapardın. Sahip olduğun tek şeyi de kaybedene kadar. Kendini.
Я не сражаюсь ни за кого, кроме самого себя.
Kendim dışında kimse için savaşmıyorum.
Нет никого, кого он готов видеть в роли рупора ЦС, кроме самого себя, однако, он не решается давать интервью из-за страха, что ему будут задавать вопросы, на которые он не может или не хочет ответить.
Ama cevaplayamadığı veya cevaplamak istemediği sorular soracaklar diye de röportaj yapmaya korkuyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]