Культуре Çeviri Türkçe
374 parallel translation
Подумайте, как это шокирует Ваших покупателей - женщин. Что они подумают о нашей культуре обслуживания! "
"Müşterilerde, yani kültürlü ve nazik kadınlarda oluşturduğun şoku bir düşün."
Говорят, Член Парламента Кальдерара сделал его Советником по культуре.
Meclis üyesi Calderara'nın onu Kültür Derneği Başkanı yaptığını söylüyorlar...
Вот видите у нас еще есть 5 минут на приобщение к культуре.
Pekala, kültürümüzü geliştirmemiz için birkaç dakikamız var.
В вашей культуре он был бы м-ром Хайдом моего Джекила.
Sizin kültürünüzde, o benim Jekyll'ımın Mr. Hyde'ı olurdu.
- Что бы это ни было, оно не вписывается в картину об этой культуре, представленную в отчетах.
Bu kültür hakkındaki raporlarımızla pek uyuşmuyor.
Капитан, наши данные об этом народе и их культуре были неверны.
Bu insanlar ve kültürleri hakkındaki bilgimiz yanlıştı.
В этой культуре цинковых пластин и электронных ламп?
Bu çinko kaplamalı kültürde mi?
Подробностей нет. Нет записей о культуре на основе морального извращения.
Ahlaki dönüşüm geçiren bir kültürle ilgili hiç kayıt yok.
В вашей культуре законность - это желание сильнейшего.
Sizin kültürünüzde, adalet, güçlü olanın iradesindedir.
говорит о высокоразвитой культуре и об очень большой опасности. Вы считаете, что один из тех, кто забросил нас на 1000 световых лет от той планеты, - на борту и убивает наших людей?
Yani bizi 1.000 ışık yılı uzağa fırlatanlardan biri gemide ve adamları mı öldürüyor?
Смерть буржуазной культуре!
Burjuva kulturune olum!
Но только не о культуре.
Ama böyle değil.
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции.
Her toplumda erotik uyarıya adanmış ayrıntılı bir alt kültür vardı.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Kimbilir duyduğu zevk ne büyüktü. Binlerce yıldır tarihini, tıbbını,... sihirbazlarının büyücülüğünü, dinini, siyasetini,... felsefesini dünyaya anlatamayan bir kültüre böylesine büyük bir olanak açılmıştı...
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Tarih boyunca her kültürde egemen görüşe uymak konusunda baskı olmuştur.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
Her kültürde, her çağda kozmosla yeni bir şekilde karşılaşmak her çocuğun doğuştan kazandığı bir haktır.
Где ты училась культуре речи?
Konuşmayı nerede öğrendin?
Я был главой отдела по Культуре в павильоне "Haile Selassie".
Haile Selassie Çadırı'nda Kültürel Etkinlikler Yönetmeniydim.
Одно из преобладающих верований в современной культуре - то, что лицензии, пропуска, регистрация, и другие формы документации обязаны управлять автомашинами, пользованием общественными дорогами, схемами строительства и учреждениями, и залогом в бесплатном предприятии и намного больше.
Modern kültüre hakim inançlardan bir tanesi de, lisansların, ruhsatların, kayıtların, ve diğer bu türden belgelerin, motorlu taşıtları işletmek, kamusal yolları kullanmak, binalar ve kuruluşlar inşa etmek, ve serbest işletmeleri güvence altına almak için gerekli olduğudur.
Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе.
Dent, Honduras'taki Doğu Alman elçiliğinde kültür ataşesiymiş.
В другие времена, в другой культуре, он мог бы быть пророком или шаманом.
Bir başka zaman ve kültürde, bir kâhin olabilirdi. Bir şaman din adamı.
В любой разумной культуре меня признали бы фантастически красивым, правда?
Mantıklı bir bakış açısıyla bakıldığında "son derece yakışıklı" sınıfına giriyorum. Bilmem sen ne dersin?
Как случилось, что ты ни черта не знаешь о своей собственной культуре?
Nasıl oluyor da kendi kültürün hakkında hiçbir şey bilmiyorsun?
О моей культуре?
Benim kültürüm mü?
Хотите приобщиться к культуре, так сходите в музей.
Kültür arıyorsan git müze gez. Londra müzelerle dolu.
Атташе по культуре.
Kültür Ataşesi. İnanılmaz!
Все твои познания о высокой культуре исходят из мультиков о кролике Багзе Банни.
Tüm üst kültür bilgin, Bugs Bunny çizgi filmlerinden geliyor.
И рассказывает людям о своей культуре.
Ve insanlara kendi kültürünü anlatır.
Они гордятся своей ролью в нашей культуре.
Kültürümüz içindeki rollerinden gurur duyuyorlar.
Мистер О`Брайен, я мало знаю о вашей культуре.
Bay O'Brien, insan kültürü hakkında çok az bilgim var.
Посол, я должен сказать Вам, что в моей культуре то, что Вы совершили, считалось бы преступлением.
Büyükelçi, size şunu söylemeliyim ki benim kültürümde yaptığınız şey bir suç olarak görülebilirdi.
И они печатали все что имело какое-то отношение к психоделическому опыту... или культуре хиппи.
Hippi etiğine uygun ya da saykedelik öğeler barındıran her türlü şeyi basarlardı.
С тех пор у меня очень сильные чувства к психопатическим маргиналам которые процветают в этой американской культуре быстрой еды.
Anneme ne oldu? O günden beri, bu hazır yiyecek kültüründen türeyen psikopatlara karşı çok sabit fikirliyim.
О, причины скорее в культуре и наследии.
Kültürdeki bir şey, mirasları.
Разумеется нет! Он атташе по культуре в Греции.
Babası Yunanistan Büyükelçiliğinde kültür ataşesi.
Ты понимаешь, атташе по культуре...
Yani, bir kültür ataşesi.
Что ты атташе по культуре в Греции, а Альберт домохозяйка.
Yunanistan'da kültür ataşesi, Albert'ın da ev kadını olduğunu söylemiş.
Значит он не атташе по культуре тоже?
Kültür ataşesi değil mi?
Мы воспользовались возможностью узнать об их культуре.
Kültürleri hakkında bir şeyler öğrenme fırsatının, tadını çıkarıyoruz.
"Их города очень старые, что свидетельствует о загнивающей культуре."
"Şehirleri çok eski. Çürüyen bir kültürleri var."
Может, я не так много знаю о культуре ференги, но знаю, у кого ты арендуешь свой бар.
Belki Ferengi kültürü hakkında fazla şey bilmiyorum ama barının kirasını kim iptal eder biliyorum.
В нашей культуре смелый, отважный человек ценится выше всего.
Bizim kültürümüzde, cesur bir erkek, her şeyden fazla değer görür.
В культуре сумо это не помеха.
Bu sumo kültürü. Orada kilo başına ödüyorlar.
В вашей культуре столько противоречий.
Kültürünüzde bir çok çelişki var.
Насколько древними данными мы обладаем об их обществе, культуре, правительстве?
Kültürel ve siyasi kayıtları ne kadar geriye gidiyor?
Знаешь, в культуре Майя в иерархии повар шёл сразу после знахаря.
Aslında, Maya kültüründe, hiyerarşide aşçılar doktorlardan sonra ikinci aşamadaydılar.
Почитайте о том, во что превратилось отношение к исламу в нынешней культуре.
İslamiyet'in günümüz kültürü üstündeki kötü etkilerini görüp...
Заниматься любовью - преступление в твоей культуре?
Aşk yapmak kültürünüzde bir suç mu?
Я бы хотел узнать о вашей культуре и обычаях.
Kültürünüzü ve geleneklerinizi öğrenmek isterim.
Ты что, вообще ничего не знаешь о современной культуре, Бернард?
Modern kültür hakkında hiç bilgin yok Bernard.
Вернуться к вашей простой культуре и...
O zaman gönüllü olarak inip sakin bir çiftçi hayatı yaşayacaksın.