English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Культуру

Культуру Çeviri Türkçe

282 parallel translation
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
İlgilenmeyeceksen, sanat ve kültür bilgisinin ve beni gezdirmenin ne anlamı var?
На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Üçüncü senelerinde kültür öğrenmek için buraya geliyorlar.
Мы видим культуру, которой не одна сотня лет.
Yüzlerce yıl öncesine dayanan bir kültür gördük.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
Aydınlıktan karanlığa taşındıklarında, özgürlüğün yerini mekanistik bir kültür aldı.
У вас был приказ исследовать эту планету и культуру.
Soruşturma emri aldın.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Bir kabile töreni olabilir, kabile olduklarını düşünürsek.
Социолог Линдстром остался там с группой экспертов, чтобы помочь восстановить культуру планеты.
Sosyolog Lindstrom, uzmanlarla birlikte, gezegenin kültürünü insani hale getirmeye yardım etmek için kalıyor.
Такие мировоззрения опасны, они ничего не вносят в нашу культуру и должны быть отброшены.
Bunlar çok tehlikeli tutumlardır. Kültürümüze en ufak bir katkıları yoktur. Kökleri kazınmalıdır.
Если им не мешать, однажды они создадут высокоразвитую и мирную культуру...
"Rahat bırakıldıklarında, gelişmiş ve barışçıl bir kültür geliştirecekler." Gerçekten.
Обманывали высокоорганизованную научную культуру месяцами.
Bilimsel bir kültürü aylarca alt ettiler.
Когда сравниваешь одну культуру с другой, всё зависит от точки зрения.
Bir kültürü diğeriyle karşılaştırdığınızda olay, bir bakış açısı meselesidir.
Сколько у нас выделено на культуру, Стась? 113 тысяч злотых.
Biz amatör tiyatro denemesi yaptık.
А кто отвечает за культуру?
- Aman Tanrım!
Внеземные существа будут иметь другую биологию, другую культуру, другой язык.
Dünyadışı varlıklar farklı bir biyolojiye,... farklı bir kültüre ve farklı bir dile sahip olacaklar.
Они вырастили огромный мозг, создали культуру, изобрели инструменты, приручили огонь.
Büyük bir beyin geliştirerek araçlar geliştirerek, kültürlerini kurarak ateşe hükmettiler.
Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Evren su anki evrimimizi ve kültürümüzü nasil sekillendirdi, hatta belki kaderimiz de etkiliyordur.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Buradaki bilimadamlarinin kesfettikleri buluslar, bu devirden sonra baslayan Karanlik Çaglar'da yeni bastan kesfedilerek, bugünkü kültürümüzü borçlu oldugumuz Rönesansi mümkün kilacakti.
Растущая христианская церковь крепила свое могущество и пыталась истребить языческое влияние и культуру.
Giderek büyüyen Hıristiyan Kilisesi gücünü sağlamlaştırıyor ve paganların nüfuzunu ve kültürünü yok etmeye çabalıyordu.
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке- - огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Tekrar düşündüğümde, bana öyle geliyor ki Zelig'in öyküsü... Amerika'daki pek çok Yahudi deneyimini yansıtıyordu. zorla içine itilmiş ve bir yer edinmeye zorlanmışlardı.
Что может, я люблю вашу страну, культуру, ваших людей.
Ülkenizi, kültürünüzü ve hatta insanlarınızı sevebilirim! Bu demektir ki sizi seviyorum!
Потом я собираюсь посадить очень ценную культуру, необходимую для массового разведения кроликов.
Sonra verimli tahıl üretip bunları tavşan yetiştirmede kullanacağım.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Bu parayı kültürlü ve güzel bir şekilde harcayacağını bilmeden sana veremem.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Turistik olmasın. Yerel kültürü gösteren bir yer olsun.
Готовься к чему-то вроде внезапного погружения в культуру.
Bir kültür şokuna hazır ol.
Я всегда старался держать свой ум открытым, не судить чью-либо культуру с точки зрения моей собственной... но для меня быть частью этого "ритуала"...
Her zaman yeni fikirlere açık olmaya, kimsenin kültürünü kendiminkiyle yargılamamaya çalıştım, ama bu törenin bir parçası olmak...
Здесь не хватает гармонии, которая характеризует именно этот храм и доккаранскую культуру в целом.
Tapınağın da Dokkaran kültürünün de sahip olduğu ahenkten yoksun.
Лама Норбу, я очень уважаю вашу культуру и вашу религию.
Lama Norbu kültürünüze ve dininize büyük saygı duyuyorum.
( ARTE : европейский телеканал c упором на культуру и искусство )
Onu tanıyor muyum? Ya yönetmeni?
Группа, которая верит в то, что контакты с другими расами загрязняют нашу культуру и уничтожают чистоту вулканской расы.
Bir grup ayrılıkçının yabancılarla bağlantılı olduğunu Volkan kültürünün saflığını kirletmeye, ve yok etmeye çalıştıklarına inanıyoruz.
Мы, люди, привыкли использовать достаточно сбалансированный подход к жизни... не слишком много, не слишком мало... и очень интересно встретить культуру, которая готова переживать опыт другой до самого дальнего предела.
Biz insanlar hayata karşı daha dengeli bir yaklaşım eğilimindeyiz. Ne çok fazla, ne çok az. Ve bir deneyimi olabileceği en uç seviyeye götürmeyi isteyen bir kültür bulmuş olmak çok güzel.
Раньше люди сами делали свою культуру.
Eskiden insanlar kendi kültürlerini mayalandırırlardı.
Вы сказали, что наблюдение за движениями определенных частей поможет мне понять культуру.
Vücudun hareketlerini yorumlamanın kültürlerini tanımamda yardımcı olacağını söylediniz.
Мало что в жизни может сравниться с погружением в другую культуру, знакомством с обитателями другого мира, завоевания их доверия.
Hayatta, yabancı dünya kültürüne kendini kaptırma heyecanı, orada oturanlarla tanışma ve onların güvenini kazanmayla kıyaslanacak çok az şey var.
Ты будешь лучше понимать их культуру.
- Kültürlerini anlamana yardımı olur.
Вы, в Федерации, очевидно, имеете развитую культуру.
Siz Federasyon'lular besbelli, gelişmiş bir kültürsünüz.
Это полностью интерактивная программа, охватывающая все земные традиции, культуру, историю, географию... Всё, что ты когда-нибудь захочешь узнать о Земле - всё в этом падде.
Dünya'nın geleneklerini, kültürünü, tarihini, coğrafyasını Dünya hakkında bilmek istediğin her şey işte bunun içinde.
Сейчас я исследую влияние технологий на культуру стран третьего мира.
Araştırma yapıyorum. Teknolojinin üçüncü dünya kültürlerine etkisi hakkında.
A перед тем, как инвестирую миллионы в прибыльное дело хотел бы немного узнать про местную культуру.
Kazançlı madene milyonlar yatırmadan önce biraz yöresel gözükmek istiyorum.
Я не осуждаю вашу культуру.
Ben senin kültürünü yargılamıyorum.
Наш опыт с Мори дал нам возможность понять культуру, с которой мы никогда не сталкивались.
Mari ile yaşadığımız tecrübe, bu güne kadar edinmediğimiz bir tecrübe edinmemizi sağladı.
- Долой буржуазную культуру!
Kültür emperyalizminin canı cehenneme!
Полвека назад они завоевали две примитивные расы и интегрировали их в свою культуру в качестве рабочего класса.
Yarım asır önce, iki ilkel ırkı ele geçirmişler, ve onları kendi kültürlerine işçi sınıfı olarak benimsetmişler.
Как они могут уважать мою культуру, не зная ее?
kendine bak. Görmedilerse benim kültürüme nasıl saygı duyabilirler? Bu delice!
Если 200 телепатов распространятся по всей планете станут изучать ее ресурсы и культуру вы узнаете в 10 раз больше, чем любая другая команда за то же время.
200 telepatın gezegenin dört bir yanına dağıldığını kaynaklarını, kültürlerini araştırdığını düşünün. Aynı süre içinde 10 kat fazla bilgi edinebilirler.
Я вижу общество, которое живет самообманом, воинскую культуру, которая гордится своими многовековыми традициями благородства и честности.
Ben kendini inkar eden bir toplum görüyorum. Onur ve dürüstlük üzerine olan yüzlerce yıllık gelenekleriyle övünen bir savaşçı kültürden bahsediyoruz ama gerçekte en üst seviyede yozlaşma yaşıyor.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Burada kültürümüzü ve mirasımızı eski zaman dinimizi inancın ve rengin istilası, işgali ve hilesinde korumak için bulunuyoruz.
Мы вырвем с корнем зло, пока оно не засорило нашу культуру.
Kötülük, kültürümüzün ve mirasımızın çiçeğini koparmadan onu kökünden söküp atmak niyetindeyiz.
Мы хотим выработать собственную культуру.
Kendi kültürümüzü geliştirmek istiyoruz.
Да, и есть... есть художественная выставка, показывающая Влияние советского искусства... на американскую поп-культуру, да?
Oh, bu arada... Şehirde Sovyet sanatının Amerikan pop kültürüne etkileri konulu bir sergi varmış.
А вам всё культуру подавай?
Hâlâ kültürle mi....
Он очень любит немецкий народ, германскую культуру и национал-социализм.
Onun, Alman insanına, kültürüne ve

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]