English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ М ] / Мне наплевать

Мне наплевать Çeviri Türkçe

1,143 parallel translation
Мне наплевать, что говорят капиталисты.
Oyunun kurallarını söyleyebilir mi?
И мне наплевать, даже если Вы сможете делать то, о чем говорите.
Söylediğin şeyi yapıp yapamayacağın beni ilgilendirmiyor.
Потому, что мне наплевать.
Çünkü umursamıyorum.
Вопрос : Если мне наплевать на часы, могу я их использовать как оружие?
Saatimi önemsemiyorsam silah olarak kullanabilir miyim?
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
Klingon inancıymış, ritüeliymiş ya da geleneğiymiş şu an umurumda değil.
Дэвид, мне наплевать на то, черные они, белые или разноцветные.
David... Siyah hatta gökkuşağı gibi olsalar bile umurumda değil.
- Мне наплевать, что ты дерёшь мужиков.
Zordan almandan bana ne? Ne diyorsun? Zordan almak mı?
Мне наплевать на ваши чертовы выражения!
Deyim filan umurumda değil. Anladın mı?
Мне наплевать, что ты с ним сделаешь, у нас с ним любовь.
Onu dövmen hiçbir şeyi değiştirmez, çünkü biz birbirimizi seviyoruz.
Я не знаю. И мне наплевать.
Bilmiyorum ve umrumda da değil.
Мне наплевать!
- Umurumda değil!
Мне наплевать, что этот ребёнок сделал.
Çocuğun ne yaptığı umurumda değil.
Мне наплевать!
Umurumda değil, umurumda değil!
Мне наплевать, как это трудно.
Ne kadar zor olduğu da umurumda değil.
Мне наплевать, и ты не заставишь меня.
Umrumda değil, Ve beni zorlayamazsın.
- А мне наплевать. Это было великолепно.
Sears ve Roebucks bile çıktıysa umrumda değil, çok ateşliydi.
А мне наплевать.
Umrumda değil.
Мне наплевать, даже если это хренов Кинг-Конг!
Siktigimin King-Kong'u olsa bile umrumda degil.
Мне наплевать, во что она одета и как она выглядит
# Aldırmazdım ben ne giydiğine ya da nasıl göründüğüne #
Мне наплевать. Но это не способ доказательства своей невиновности.
Suçsuzluğunu kanıtlamanın yolları var.
- Мне наплевать.
Umurumda değil.
Мне наплевать, что быки в городе думают обо мне.
Redneck'lerin benim hakkımda ne düşündüğünü hiç sallamadım.
Мне наплевать кто вас послал.
Sizi kimin gönderdiği umrumda değil.
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Size olan tüm saygımla millet, sakinlerine hiçbirşey..... vermeyeceğim!
Если ты со своими громилами посмеешь обидеть мою девочку мне наплевать, кто ты есть я отловлю тебя, как пса, и убью.
Yoksa arkadaşların benim küçük kızıma zarar verirlerse dostlarının kim olduğuna aldırmam. Sizi köpek gibi kovalar ve öldürürüm.
А мне наплевать!
Umurumda değil!
- Его лучшее произведение! Мне наплевать!
- Yazdığı en güzel eser.
Мне наплевать на этику. Я говорю о морали.
- Ben ahlakdan bahsediyorum.
Мне наплевать.
- Umurumda değil.
Голосуйте за меня, потому что я даже не хочу учиться в колледже, и мне наплевать на всё это.
Oyunuzu bana verin. Ben koleje dahi gitmek istemiyorum.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
- Daha fazla çocuk yapmadığım müddetçe ülkenin durumu yeterince iyi görünüyor.
Мне на самом деле наплевать, сукин он сын или ещё чей-то.
Kimin çocuğu olduğu umurumda değil.
Снова и снова я говорю, что мне наплевать, что я невосприимчива к бедам,
Üstesinden gelirsin, her zaman bunu başardın
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть.
Hayatta kalmak umurumda değil.
Но мне было наплевать.
Umurumda değildi. Palavra yeteneğimi kaybetmiştim.
Мне наплевать!
Umrumda değil!
Сейчас мне совершенно на это наплевать.
Bunu umursayamam şu an.
Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала... что мне ровным счётом наплевать на ту итальянскую пташку.
Dinle, Vanessa, Ne olursa olsun.. Şu italyan fıstık konusunda kendimi kötü hissediyorum.
Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему?
Şahsen umurumda bile değilsin.
Мне наплевать на Ваше заявление.
Adli tıp raporlarınız beni ılgalamaz.
Мне наплевать.
Umurumda değil.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Madam, saatin kaç olduğunu bilmiyorum, zaten umurumda da değil.
Видимо только мне не наплевать на эти отношения.
Galiba bu ilişkiye sahiden önem veren tek kişi benim. Yapmam gerekeni yapacağım.
Мне на это наплевать, к черту!
Umrumda degil.
Наплевать мне на "не могу". Ты загрузишь все, даже если придется делать два захода.
Eger iki tur yapmak istemiyorsan sigdiracaksin.
Мне просто на всё наплевать.
- Ben sadece sizi deniyorum.
Можешь переспать со всеми этими чёртовыми сучками. Мне на это наплевать!
Bu fahişeyi bana tercih ediyorsun, beni hamile bıraktın!
Но мне просто наплевать.
Ayrıca umurumda da değil.
С этого момента Ксандер Харрис обожрётся тем, как мне на него наплевать.
Davranırım. Şu andan itibaren Xander Harris onu ne kadar unuttuğumu görecek.
Мне стало наплевать на жену и детей.
Karım veya çocuklarım umrumda değildi.
Вы не можете сердиться, мне наплевать.
Küs, umurumda değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]