Мне хотелось бы думать Çeviri Türkçe
66 parallel translation
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить. Но вчера вечером ты не только переступил ее, ты на нее вырвал. Прости, милая.
ne yaparsan yap seni sevmekten vazgeçebileceğim hiç aklıma gelmezdi ama dün gece, çizgiyi geçmekle kalmadın, çizginin üzerine basıp geçtin tüm bunları unutup, sadece kiliseye gitmeye ne dersin?
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Ama dipsiz olduğunu düşünüyorum.
- Мне хотелось бы думать...
- Adrian. - Keşke ben düşünmüş olsaydım...
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то.
Sizlere bir şey öğrettiğimi düşünmek istiyorum.
И мне хотелось бы думать, что это что-то значит.
Bunların bir anlamı olmasını isterim.
Мне хотелось бы думать, что это правда.
Bunun doğru olduğuna inanmak isterim.
Но мне... Мне хотелось бы думать, что мои восемь лет службы были не иначе, как "звездными".
Ama düşündüm ki hizmet ettiğim 8 yılda aslında bir yıldızdan farkım yoktu.
И мне хотелось бы думать, что я внесла хоть какую-то лепту в то, что стал таким.
Ve bunda payım olduğunu düşünmek beni mutlu ediyor.
Теперь, мне хотелось бы думать, что он вернётся на работу, но... Прошлый опыт показал, что это очень болезненная тема.
İşe dönmesini önermek istiyorum ama daha önce bunun hassas bir konu olduğunu tecrübe etmiştim.
Мне хотелось бы думать, что за время работы на меня, у тебя выработались проницательность и уважение к конфиденциальности информации.
Bunu ofisimde çalıştığın onca zamanı göz önünde bulundurarak soruyorum.
Я был плохим парнем и... мне хотелось бы думать, что я исправился.
Kötü adamdım ve artık o adam olmadığımı düşünmeyi seviyorum.
Мне хотелось бы думать, что если мужчина, который убил её знал её, знал, какую работу она делает, знал, каким человеком она была... Он бы проводил её до машины, удостоверился, что она в безопасности, вместо того, чтобы красть её сумку и стрелять в нее.
Onu öldüren adam eğer onu tanısalardı yaptığı çalışmaları bilselerdi nasıl biri olduğunu bilselerdi çantasını çalıp onu vurmak yerine onu arabasına götürür güvende olmasını sağlardı diye düşünmek istiyorum.
Знаешь, мне хотелось бы думать, что ты наконец-то решила мне перезвонить.
Sonunda aramalarıma cevap verdiğini düşünüyordum. İsmim Tess olmadığına göre.
Мне хотелось бы думать, что ты выше этого как режиссёр.
Yönetmenliğinin bu kadar olmadığına inanmak istiyorum.
Это не плагиат Дафф. Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
Duff çakması falan değil Duff'tan esinlenilmiş olabilir fakat ben bambaşka bir yol izlediğini düşünüyorum.
Слушай, мне хотелось бы думать, что мы доверяем друг другу.
Bak tüm söylediğim şey, bana güvenebileceğini bilmeni isterim.
Мне хотелось бы думать о чем-то другом.
Keşke başka bir şey hakkında düşünebilsem.
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
Sabah otelden beri takip edildiğimi düşünmek istemem.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Senin ve binim kazanabileceğimiz bir savaş olmasını isterim.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
18 ay önce veridiğim kararın doğru olduğunu inanmak istiyorum.
Мне хотелось бы так думать,
Hayır, istediğimi hiç sanmam ama işler böyle yürüyor.
Мне бы хотелось думать, что я первая женщина, на которую ты посмотрел, не говоря уже...
Öyle ya da böyle, baktığın ilk kadın olduğuma inanmak hoşuma gider.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Umarım başarısız olmamışsındır.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Ama... hayatımda bir kez olsun, ben... birisinin başka türlü... düşünmesini istedim.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Esprinin en önemli kısmı olan bu kelimeyi kullanmadan önce, bir kadın ve bir doktor olarak, en azından iki kere düşünmüş olmanı beklerdim.
Мне бы хотелось так думать.
- Öyle düşünmek isterim.
Мне бы не хотелось так думать.
Öyle düşünmek istemiyorum.
Вообще, если бы у Тоби такое было, мне бы хотелось думать, что я для него сделать все что мог.
Peki, eğer Toby'nin başına böyle bir şey gelseydi, onun için elimden geleni yaptığımı bilmesini istiyorum. Anlıyor musunuz?
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
içindekinin en iyisi olduğunu düşünmek isterim.
- Мне хотелось бы так думать.
Öyle düşünmek istiyorum.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Şu anda Lexington'a gittiğimi sanıyor ve öyle sanmaya devam etmesini istiyorum.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Sana tipik bir kayınpederden daha fazlası olduğumu sanıyorum.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
Her ikimizin de haklı olduğunu düşünmek isterim.
Мне хотелось бы не думать о нем.
Umarım onu düşünmeyi bırakabilirim.
Мне бы не хотелось думать, что ты тренируешь собственного ученика-ситха, чтобы уничтожить меня.
Beni yok etmek için, kendine Sith çırağı yetiştirdiğini düşünmek istemem.
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь единичный случай, но я все еще беспокоюсь.
Keşke bunun sapkın değer vakası olduğunu söyleyebilseydim ama ben hala kaygılıyım.
Определенно мне хотелось бы так думать.
Öyle olmasını da isterim.
Мне бы хотелось думать, что часть меня - это что-то постоянное.
Ben ise bir kısmımın bir şekilde düzelmiş olduğunu düşünmek isterim.
Мне не хотелось бы думать, что из-за нас в доме все расстроилось.
Evdekilerin sıkıldığını düşünmek hoşuma gitmezdi.
Я тебя не очень хорошо знаю, но мне не хотелось бы думать, что ты наплевал на её безопасность по личным причинам...
Seni iyi tanımıyorum ama özel sebeplerin için onun canını tehlikeye atmayacağını düşünüyorum.
Мне бы хотелось думать, что мое место займет такой человек, как ты.
Ben gittikten sonra yerime senin gibi birinin gececegini dusunmek isterim.
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Keşke durum bu şekilde olmasaydı.
Мне бы хотелось думать, что нет.
Olduğunu sanmıyorum.
Хотелось бы и мне так думать.
Ben de öyle hissetmek isterdim.
Хотелось бы думать, что и ты мне тоже.
Senin de bana söylemediğine inanmak istiyorum.
Не хотелось бы мне думать, что - мы ищем не то, что нужно.
Yanlış bir yeri araştırdığımı düşünmek istemem.
Хотелось бы мне так думать, да.
Sanırım oldum. Evet.
Но мне бы хотелось думать, что она...
Ama her neredeyse isterim ki...
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь слухи, но я не могла себе позволить так рисковать.
Ben de bunları sadece söylenti olarak düşünmek istedim ama işimi sanşa bırakamazdım.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Beni dayanılmaz bulduğun için öptüğünü sanmıştım, görüyorum ki başka şeyler var.