English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / На мне

На мне Çeviri Türkçe

49,307 parallel translation
– Нет, Бут, ты не понимаешь. Он не собирался использовать шприц на мне.
Şırıngayı bende kullanmayacaktı.
– На мне перчатки. – Прекрати.
Eldiven giyiyorum.
Женился на мне.
Evlendi benimle.
Он просто экспериментировал на мне.
Üstümde deneyler yaptı.
Мне наплевать на твой карантин. Тебя ничто не защитит. Ты никуда не пойдешь.
Ulan sikmişim senin karantinanı.
Во-первых, на время нашего соглашения ты никак не пытаешься навредить мне.
İlk olarak anlaşmamıza göre bana zarar vermeyeceksin.
Знаешь... как правило, мне плевать на людей.
Biliyorsun... Kural gereği insanlardan hoşlanmam ben.
Мне на поезд пора.
- Trenime yetişmeliyim.
На что мне твои извинения!
Kusura bakmıyorum.
Извините, но сенатор... — На мою сестру, чтобы возбудить во мне...
İzninizle senatör... - Kızkardeşim bu yüzden sömürebilir... - Söyleme.
Теперь она посылает мне срочное сообщение с украденного телефона, и позвала меня на старый тайник.
Şimdi bana bir acil durum mesajı gönderiyor. Çalınan bir telefondan beni çağırıyor Eski mektubumuzdan bir tanesi düşer.
Я знаю это, Бут. Мне снились кошмары, потому что улики указывали на Зака.
Bunun farkındayım Booth, kabuslar gördüm çünkü kanıtlar
Мне не нравится слово "шпионил". Но да, я держал руку на пульсе их повседневной деятельности.
Ama evet, kendimi günlük gelişmelerden haberdar ediyordum.
Было бы намного лучше, если бы ты был здесь и помог мне найти правильный путь.
Yanımda olup, o iyiliği bulmama yardım etsen hoş olurdu.
Принеси мне каждое полотенце, которое найдёшь
Git bulabildiğin tüm havluları getir.
Тебе лучше найти его и позвонить мне, как сделаешь это.
Onu bulsan iyi edersin. Ve bulduğunda beni arasan iyi olur.
Что ты на самом деле думаешь обо мне?
Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
Мне очень жаль, что все произошло у тебя на глазах.
O olay, hemen gözünün önünde yaşandığı için üzgünüm.
Мне надо на математику.
Kalkülüs dersine gitmem lazım.
Возможно, я не всегда чувствую себя особенным или успешным, но это нормально, ведь пока я остаюсь собой и отношусь к другим так, как хочу, чтоб относились ко мне, найдутся люди, которые захотят быть мне друзьями.
Kendimi özel hissetmeyebilirim. Bir olayım olmayabilir. Sorun değil çünkü ben kendim oldukça ve başkalarına bana davranılmasını istediğim gibi davrandıkça insanların daima benimle arkadaş olmak isteyeceğini biliyorum.
 Той анорексичке, которая смотрела  мои работы на тамблере, нравился мой взгляд...  настолько, что. когда она порезала  вены, то оставила мне ёбаную записку.
Tumblr'a koyduklarımı gören o anoreksik kız algılayış şeklimi öyle beğendi ki bileklerini kestiği zaman bana o boktan notu bıraktı.
ЛУчшей помощницы мне не найти.
Daha iyi bir ajan istemezdim.
пойдем посмотрим на туннели если не веришь мне.
Ban inanmıyorsanız tünellere gidip bakın!
Мне кажется, вы должны вписать его, на случай, если нечестный судья выкинет номер.
Pekala, saçma sapan yargıç sorularına cevap verebilmem için... bana isimleri vermeniz gerekiyor.
Расскажи мне, а я помогу тебе, до того как он использует тебя, чтобы выпустить этого дьявола на свободу и оставит нас всех здесь умирать.
Bana söyle de, sana yardım edeyim o şeytanı çıkartmak için seni kullanıp, bizi burada ölüme terk etmeden önce.
Вы нарушаете данное мне Шестой Поправкой право на адвоката.
Yasal haklarımı çiğniyorsunuz.
Помоги мне найти работу, когда меня уволят.
Kovulduktan sonra bana başka bir iş bulabilirsin mesela.
Мне бы хватило на сигареты до моего суда.
Davam görülene kadar tüttürmeme yeter de artar bile.
Мне плевать на тебя.
Umurumda olmayan sensin.
Думаешь, мне на него плевать?
Onun umurumda olmadığını mı sanıyorsun?
Так что посмотри мне в глаза и скажи, что не выходил на связь с Китинг.
Bu yüzden gözlerimin içine bakıp, bana Keating ile irtibat halinde olmadığını söylemen gerekiyor.
Ты предложил мне сделку... 7 лет, если я настучу на Эннализ.
Bana bir teklifte bulundun. Annalise'yi ispiyonlarsam yedi sene dedin.
Хотела оберегать его... этого мальчика, моего студента, который на самом деле был мне чужой.
Onun güvende olmasını istedim. Bu çocuk, öğrencim, bana gerçekten yabancı olan biriydi.
И стоило мне посоветовать тебе - с заботой и участием - рассмотреть уход на пенсию... Первое, что пришло тебе на ум, - подать на меня в суд?
Sana kibar bir şekilde, empati ve endişe duyarak artık belki de emekliliği düşünmeni önerdiğimde ise yaptığın ilk şey dava açmak oldu!
Слушай после всего, что было, мне плевать на офис.
Bak, bunca şeyden sonra ofis umurumda bile değil.
Потому что ни один пенсионер теперь ко мне и на метр не подойдёт.
Çünkü bu saatte sonra kimsenin benimle işi olmaz.
Я с места не сдвинусь, пока ты не скажешь мне, что на самом деле здесь происходит.
Şimdi, burada neler olduğunu anlatana kadar hiçbir yere gitmiyorum.
Мне не позволяет протокол. Поможешь нам найти его? Мне не позволяет протокол.
Bak, protokol hayır diyor.
Но он не сказал мне, что на встречу придет некий Харлан Гейнс, заместитель директора ЦРУ.
Bana söylemediği şey, Harlan Gaines adında bir adamla buluştuğumuzdu adam CIA Başkan Yardımcısıymış.
Эта детка... даст мне деньги на всю жизнь.
Bu bebekte, benim bütün hayat kazancım var.
Хочешь ждать год, пока я не найду, как выбраться из Ситуэ? Или найдешь мне партнера, чтобы мы занялись изменением мира?
Sittwe'den bir çıkış yolu bulmam için 1 yıl bekleyecek misin yoksa dünyayı değiştirme işimize devam edebilmemiz için bana bir ortak mı bulacaksın?
- Плевать мне на ее правила.
- Gower'ın ne istediği umurumda değil.
- Мне насрать на титул.
Primo olmak umurumda değil.
С чего ты взял, что мне нужно на десантный корабль?
İndirme gemisine binmem gerektiğini niye düşündün ki?
Помоги мне найти Джейса.
İzini bulmama yardım et. Mühürümüzü kullanmak istiyorum.
Мне не просто показалось, ведь так и было на самом деле.
İnanmakla kalmıyorum. Gerçekte olan bu.
Он поможет мне найти брата.
Kardeşimi bulmama yardım edecek.
Иззи, пожалуйста. Вы бы не хотели остаться на скамейке запасных, позвольте мне пойти с вами.
Bu olayda kızağa çekilmek istemezsin.
Похож на тебя, когда ты только обратился и пришел ко мне за помощью.
Tıpkı benden yardım isterken senin geçtiğin gibi.
Он пытался мне помочь найти тебя, но все пошло не по плану.
Seni bulmama yardım ediyordu. Bir terslik çıktı.
Знаешь, если бы ты потратил большое количество времени на поиск Камиллы, которое ты потратил, говоря мне искать её, ты бы, возможно, уже нашёл её.
Camille'in peşine düşme işini bana söylemek yerine - kendin harekete geçmiş olsaydın...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]