На случай Çeviri Türkçe
6,756 parallel translation
И там у вас будет большая кровать, на случай, если вам всё-таки повезёт.
Ve size bir king-size yatak vereceğim şansınız gönderse diye.
На случай дождя или еще чего. Я хочу, чтоб он был защищен... От непогоды.
Yağmur yağması gibi durumlarda onu bundan korumak isterdim.
Ну, и на случай, если я этого не прочел...
Belki bu dosyayı okumam.
На случай, если бы не сработало.
İşe yarama ihtimaline karşı.
А ты пока поезжай домой, надень бронежилет, на случай если Белла поблизости, сиди и помалкивай.
Bu arada, eve gidip Bella'nın evde olmasına karşın kurşun geçirmez yeleğini giyip kimseyle konuşmamamını istiyorum.
Да, мои люди поместили сюда дополнительную опору на случай, если здесь нестабильно, и мы все обезопасили.
Adamlarımın burada güvende olması için fazladan çaba sarfettim.
Теперь нам нужен план "Б", на случай, если он первым заполучит посох.
Şimdi de asâsını bizden önce bulursa diye bir B planı yapmalıyız.
на случай, если я не прав, а я прав.
Onları B planına yollamalısın...
На случай, если вам что-нибудь понадобится.
Bir ihtiyacın olursa diye.
Я это сказала просто, ну знаешь, на случай, если ты волнуешься.
Endişelendiysen diye diyorum.
На случай, если понадоблюсь. Это имя моего хорошего друга.
Eğer bana ulaşman gerekirse buraya benim yakın bir arkadaşımın ismini yazıyorum.
План действий американцев на случай ядерной войны.
Bir nükleer savaş durumunda Amerika'nın operasyon planı.
Будем испытывать процедуры выполнения команд НАТО на случай ядерного удара.
Bir nükleer saldırı olayında komut prosedürleri ve NATO denetimini sınayacağız.
На прошлой неделе я летел в Олбани из Квебека. А у меня, сам знаешь, всегда с собой сноуборд, на случай, если где можно покататься.
Geçen hafta, Albany'den Quebec'e doğru uçarken, yanıma sürekli snowboard taşırım biliyorsun.
Я сохранил его, на случай если он придет за своими вещами или что бы обвинить меня в убийстве Марии.
Her ihtimale karşı. Evinden eşya çalmamla ya da Maria'ya yaptıklarıyla beni suçlarsa diye.
Это и правда похоже на случайное убийство.
- Plansız bir suçmuş gibi görünüyor.
2 мг лоразепама и фенитон на случай, если не отреагирует.
2 miligram lorazepam ve tedaviye yanıt vermemesi halinde phenytoin kullanmalıyız.
На случай, если охотиться будет не на кого.
Avlanacak bir şey bulamazsam diye.
Однако мой хозяин считает справедливым, чтобы вы все дали такое же обещание на случай его успеха.
Ancak üstadım büyüyü yapması karşılığında her birinizden aynı sözü almanın adil olacağını düşünüyor.
На случай, если есть сомнение, мы федеральные агенты.
Ortada bir yanlış anlaşılma olduğunu söylemeliyim. Biz federal ajanız.
Ориентировки на Олега разосланы по всему городу, и все его финансы под наблюдением, на случай, если он решит сбежать.
Şehrin her yerinde Oleg için arama emri var ve kaçmaya çalışırsa diye finansal hareketleri işaretlendi.
Они должны быть исправны на случай затопления, поэтому днем они все по очереди проверяются каждые несколько секунд.
Taşma ihtimaline karşı emniyette olmaları gerekiyor, bu yüzden gündüzleri her birkaç saniyede bir teker teker kontrol ediliyorlar,.
Я просто пытаюсь все продумать на случай если мы останемся
Lazım olur diye kalacak bir yerler düşünmeye çalışıyorum.
Конфетки, на случай если проголодаемся.
- Atıştırmalık. Belki acıkmışsındır.
Я останусь здесь на случай если она выйдет. Я подожду.
Bakarsın çıkar diye ben burada bekleyeceğim.
На случай, если кто-то будет выпытывать у меня сведения о ней!
Biri benden işkence ile bilgi alır dite.
На всякий случай.
Her ihtimale karşı.
На всякий случай, отдадите потом его семье.
Ne olur ne olmaz. Bunu ailesine vermeni istiyorum.
Она живет в дерьмовой части города, на задворках, так что он не мог случайно там оказаться.
Şehrin siktiriboktan tarafında oturuyor. onun için orda olması rastlantı değildi.
Думаешь, это просто случайность, или он на самом деле знал парня?
Yani sence öyle sıradan birşey miydi? - yok adamı tanıyor muydu?
Несчастный случай на буровой.
Petrol kulesinde kaza.
Я пытался очистить его дыхательные пути и сделать искусственное дыхание, знаете, на всякий случай, но не смог вспомнить, сколько выдохов на каждое нажатие и...
Yani, hava yolunu açmaya ve kalp masajı yapmaya çalıştım, hani ne olur ne olmaz. ama her baskıya kaç nefes veriyorduk hatırlamayamadım ve...
То есть, может, она захочет узнать, на случай...
Hiçbir şey yok.
И все же, отправь патрульных на опрос по 53 улице и 1-ой авеню, на всякий случай.
Biz yine de 53. ve 1. sokağa bir devriye ekip gönderelim.
С ней всё хорошо, но на всякий случай нужно подготовиться
O iyi. Ben her ihtimale karşı hazırlıklı olmak istiyorum.
На всякий случай нужно подготовиться. Нужна твоя кровь, понять сможешь ли ты стать донором.
Kanını test edip uygun böbreğin olup olmadığını göreceğiz.
На базу в Мутлангене выбор пал не случайно.
Mutlangen üssünün tercihleri eylemciler için sürpriz olmadı.
На всякий случай.
Ne olur ne olmaz.
Вы, случайно, не учились у мистера Маквейна, баллистического эксперта истца? - Училась.
Savunmanın balistik uzmanı Bay McVeigh'in altında çalıştınız mı?
По словам Форда он случайно наткнулся на убийцу. но не смог его остановить, когда тот выбежал в дверь.
Ford'un dediğine göre olay yerine tam cinayet işlenirken girmiş ama yayan olarak kaçan suçlumuzu yakalayamamış.
Но, на всякий случай - лицо.
Ne olursa olsun, yüz önemli.
Можем вынести и взорвать, на всякий случай, но... сначала посмотрите.
Güvende olmak istiyorsan dışarı çıkartıp patlatabiliriz de ama önce bir göz atsan iyi olur.
Я понимал, что даже в Вегасе не рискнули бы поставить на то, что он придёт, но на всякий случай оставил перед уходом визитку и номер пейджера.
Adamın oraya geleceğine Vegas'ta kimse bahse girmezdi diye düşündüm. Ama dedim ki, "Eğer gelirse bu benim kartım." Bu da numaram, ve oradan ayrıldım.
- Я помню этот случай, потому что он основан на невероятно таинственном убийстве.
Bu davayı hatırlıyorum, çünkü Gelmiş geçmiş en büyük cinayet gizemlerinden biriydi.
Убить человека, разрезать на куски, засунуть в мешок, утоить в заливе - нелепая случайность.
Bir kaza oldu diye bir insanı doğrayıp, poşetleyip koya atmazsınız.
Вот, на всякий случай.
Al, her ihtimale karşı bulunsun.
В книге есть заклинания на любой случай.
İçinde her şey için bir büyü var.
Полиция нашла мой номер в твоих контактах на экстренный случай.
Polis acil durumda aranacaklar listende ismimi bulmuş.
Я установил слежку за Импалой, несколько недель назад, на всякий случай.
Birkaç hafta önce Impala'ya verici yerleştirmiştim.
Захватил на всякий случай.
Şey olur diye getirdik.
Похоже, Грейс..... пару лет назад случайно положила чек на личный счет.
Anlaşıldı ki Grace birkaç yıl önce kendi kişisel hesabına kazara çek yatırmış.
на случай чего 17
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
на следующей неделе 380
на следующий день 234
на следующий год 21
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
на следующей неделе 380
на следующий день 234
на следующий год 21