Настало Çeviri Türkçe
1,301 parallel translation
Настало время прислушаться к своему сердцу!
Şimdi kendinize sorma zamanı.
ДЛЯ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА НАСТАЛО СМУТНОЕ ВРЕМЯ...
Rusya Karanlık Çağlar'ın içine gömüldü.
Настало время расплаты!
Ödesme zamani!
Настало время расплаты.
Kızdın mı? Bağır hadi.
Настало время научить вас всех уважению.
Terbiyeli olmayı öğrenin biraz.
О, доктор Бартлетт, кажется, настало время заглянуть в мой кабинет
Şey Dr. Bartlett, sanırım ofisime gelme vaktiniz geldi.
Думаю, настало лучшее время чтобы найти твоим навыкам лучшее применение.
Bu yüzden yeteneğini daha yararlı bir işte kullanma zamanı geldi de geçiyor.
Может, и настало время пары свежих идей например, подыскать нового ведущего!
Belki de yeni bir sunucu... bulma fikri de güzel olabilir.
Ведь настало время звезд
* Çünkü şimdi yıldızların devri *
Настало время мне уезжать...
Ayrılma zamanım geldi.
Затем, в один прекрасный день, настало время уезжать.
Sonra bir gün gitmek zamanı geldi.
Настало время подумать и принять решение.
Bir an durup yapılabilecek en doğru şeyi düşünmem için bir fırsattı bu.
Послушай, Калин. Я думаю, что настало время нам расстаться.
Peki o zaman sanırım artık ayrılmamızın zamanı geldi.
Настало время попрощаться.
Vedanın vakti geldi.
Я просто, ужасно сожалею о нашей ссоре и думаю настало время извиниться.
Kavga ettiğimiz için kendimi kötü hissediyorum. Bence özür dilemenin zamanı geldi.
Настало время покрепче взяться за Йотсуба.
Yotsuba'yı her şeyiyle araştırmaya başlamanın zamanı geldi.
Настало время прекратить жалеть себя и начать жить.
Kendin için üzgün olmayı bırakmanın tam sırası. Günün tadını çıkar.
Это означает, что сейчас настало время, чтобы смотреть на мир по-другому, другие способы уменьшить ее боль.
Bu demek oluyor ki, belki de diğer alternatifleri değerlendirmenin tam vakti, acısını azaltmak için.
Настало время нам ответить.
Tekmelemeye başlama zamanıdır.
Дети, настало время направить прожектор на Мистера Идиотские Штаны
Evet, çocuklar. Spotları Bay Çatlak Pantolon'a çevirme zamanı.
Время настало, матери мои.
Zaman geldi, annelerim!
Сейчас, когда Брайену стало лучше, настало время вернуться к нашим собственным спорам.
Brian köşeden kaybolunca, biz de kendi sorunlarımıza döndük.
настало время заключить сделку.
Rem, takası yapma zamanımız geldi.
И звездочку, что где-то потерялась... туда вернуть настало время.
# Orada kaybolan minik yıldızı bulacaksınız. #
Девочки, настало время!
Kızlar, gösteri zamanı!
Причина, по которой я иду на игру "Правильная Цена", в том, что я решил, что настало время мне познакомиться с моим настоящим отцом.
"Kaç Para" ya çıkmamın tek sebebi gerçek babamla tanışmama karar vermiş olmam.
Настало время поиграть в свое удовольствие!
Eğlenceli müziğin zamanı geldi.
Думаю, настало время, когда мне стоит начать самому о себе заботиться.
sey, sanirim artik kendi basimin çaresine bakma zamanim geldi.
Может, настало время его сменить?
O halde değişik bir vazife bulalım size.
Но прошлое всегда с нами, и настало время перестать убегать.
Ama geçmiş hep arkamızdadır ve artık benim arkama bakma vaktim geldi.
Так что... время настало идеальное.
Zamanlama mükemmel yani.
Настало время перемен, доктор Келсо ушел, так что совет назначил доктора Кокса исполняющим обязанности главврача
Zaman değişiyordu. Dr. Kelso istifa etmişti, bu yüzden yönetim kurulu, Dr. Cox'u vekaleten başhekim yapmıştı.
Я мужик, и настало время доказать это, раз и навсегда
Ben bir erkeğim ve bunu herkese ilk ve son defa ispatlamanın zamanı geldi.
- Хлоя.. Может быть настало время дать ему побыть собой?
Chloe, belki de onu kendi haline bırakmanın zamanı gelmiştir.
Корбет, настало время исповедоваться.
Bu bizim günah çıkarma dakikamız Corbett.
Мои дорогие соратники, наконец настало время сбросить с себя иго человечества!
Sevgili Sıçkın Robotlar, insanların iktidarlığına son verme zamanı geldi!
По моему настало время поговорить по собачьи с этими источниками проблем.
Bu baş belalarıyla konuşma vakti geldi galiba.
Настало время ему отомстить.
Greve gitme zamanıdır.
Все равно я думаю, уже настало время вырасти из всего этого, и.. ну ты понимаешь.. двигаться дальше
Yine de, bence bu şeylerden bir an önce kurtulup hayatıma devam etmenin zamanı geldi.
Именно сейчас настало время объединить наши силы.
Kendi hükümdarlığımızı kurup kendi mirasımızı bırakabilirdik.
Ничего не могу поделать с чувством, что он оставляет его в подвешенном состоянии, как будто он просто провел несколько минут с соседским внуком и настало время двигаться дальше.
Oğlumun şu duyguyu aşmasına yardım edemiyorum sanki komşuların torunlarıyla zaman geçirir gibi babam bir süre sonra çeker gider.
# Настало время сказать, то, что я должна
# Söylemem gerekenleri anlatmanın tam zamanı #
А сейчас настало время объявить короля и королеву встречи выпусников.
Şimdide buluşma gecesinin Kral ve kraliçesini anons etme zamanı.
Настало время для людей без образования.
Siz eğitimsizler için zaman geldi.
- Может быть, настало время рассказать нам, что происходит. Согласно вашему приказу, я полагаю.
Sizin emrinizle, sanırım.
- Чтож... думаю, настало время нам оставить бедную девушку в покое.
Pekâlâ, sanırım zavallı kızı rahat bırakma zamanımız geldi.
¬ рем € настало, чтобы ввести урожай
Hasat zamanı geldi.
- ≈ сли вы используете любрикант, но он липкий, или вам не нравитс € вкус, настало врем € использовать салфетки.
Oh evet. Kaya gibi oldu.
Настало завтра...
Yarındayım.
Настало время Матсуи Таро!
Matsui Torou şovu!
Наверное, настало время отпустить.
Belki de onu bırakmanın vaktidir.
настало время 114
настало время перемен 19
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настанет время 23
настало время перемен 19
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настанет время 23