English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Не какая

Не какая Çeviri Türkçe

2,884 parallel translation
Я не какая-нибудь шлюха, которая приходит в рваной футболке, встречается с твоим парнем и уходит.
Pejmürde tişörtlerle gelip, erkek arkadaşınla ilişkiye girip çekip gidecek bir fahişe değilim ben.
И не какая-то природная катастрофа, несчастный случай или болезнь — и даже не то, что называют судьбой.
Bir doğal afet, kaza, hastalık veya arkasına saklanılan kader yüzünden değil.
Генрих Стаффорд не какая-нибудь болтливая девица.
Henry Stafford tatlı dille, tav olacak genç bir çocuk değil.
И мы с вами выяснили, что это не какая-то "вещь".
Hayatın bir nesne olmadığını öğrenmiş olduk.
Это не какая-то невидимая стена, за которую прилетит вертолёт и спасёт нас - надо рассказать людям.
Bir helikopterin inip bizi kurtarabileceği görünmez bir duvar değil bu. - İnsanlara söylememiz lazım.
Это не какая-то старая квитанция, это важный документ.
Bunlar önemli olan eski makbuzlar değiller
Только если... это не какая-то фигня про кузенов.
Ya da kuzenler arası tuhaf bir şeydir.
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
Angie Zahgo mu? Yoksa senin için değersiz olduğumu düşündürmek adına siktiğin başka bir kevaşe mi?
И я не собираюсь извиняться за это, только потому, что какая-то кукла стала занозой в заднице.
Bunun için özür dileyecek değilim çünkü bazı Çin bebeklerinin onun kıçına sokmaya bir sopası var.
Но я не какая-то игрушка, которую можно включать и выключать по желанию.
Ama şenini oynayabileceğin bir yoyo değilim ben.
Какая-то фальшивая попытка воссоединить свою семью, но это никогда не сработает, не с ней.
Ailesini barıştırmak için hayali bir girişimde bulunmuş. Ama bu girişim karısında asla işe yaramazdı.
А в том, какая ты злая и я не хочу, чтобы ты кончила как я.
Bu, ne kadar öfkeli olduğunla ve sonunun benim gibi olmasını istemememle alakalı.
У вас есть какая-то страховка непосредственно. от родителей, не так ли?
Ebeveynlerden direkt olarak korunacağınıza dair garantiniz var, değil mi?
Знаете, если мы не закончим с этим к полуночи, мы все превратимся в уродливых сестёр и нас съедят волки или какая херня там происходит в конце этой сказки.
Eğer bunu geceyarısına kadar halletmezsek çirkin kız kardeşlere dönüşeceğiz ve kurtlara yem olacağız ya da o hikayenin sonunda ne sikim oluyorsa işte.
Какая у тебя правда, Реджи? Я плавать не умею.
Seninkisi ne Reggie?
Я даже не уверен, какая у меня будет работа через неделю
Gelecek hafta hangi pozisyonda olacağımı bile bilmiyorum.
Мда. Когда Дин Винчестер просит о помощи, это не хрень какая-нибудь.
Dean Winchester bir iyilik istediğinde şaka yapmıyordur.
Может, ты не знаешь, какая Кэтрин.
Belki de Katherine'i hiç tanımıyorsundur.
Даже не верится, какая она горячая.
Bu kadar ateşli olduğuna inanamıyorum.
Не думаю что мы сильно помешаем текущей программе, какая бы она ни была.
Sanırım yönetmelikleri - her neredeyseler - ihlal etmiş olmayız.
Не понимаю, какая разница, какую музыку парень играет?
Anlayamıyorum. Adamın hangi şarkıyı çaldığının bir önemi var mı?
Он не способен увидеть, какая ты особенная.
Senin ne kadar özel olduğunu görmeyecek.
" Какая разница, если я не закончу эту работу?
" Bu işi bitirmezsem ne olur?
Неважно, в общем, я понял что если каждый из нас скажет тебе свою версию того, что было написано в отцовском письме, и только одна из версий будет правдой, и мы не скажем тебе, какая именно, ты навсегда останешься в состоянии эпистемической амбивалентности.
Her neyse, fark ettim ki her birimiz sana babanın yazmış olabileceği belli başlı şeyler söyleyeceğiz ama sadece birisi doğru olacak ve hangisi olduğunu da söylemeyeceğiz, sen de sonsuza kadar epistemik duygu karmaşası içinde olacaksın.
Не могу поверить, что жалуюсь на то, какая у меня заботливая жена.
Karımın ne kadar düşünceli olduğuyla ilgili sızlandığıma inanamıyorum.
Что ж, думаю, у меня есть план, который избавит нас от дня завтраков и вафель и всех остальных дней, и мы не будем выгллядеть неблагодарными людьми, которых раздражает то, какая Лесли замечательная.
Şey, Leslie'nin ne kadar mükemmel olduğu konusunda rahatsız hisseden vefasız insanlar gibi görünmeden waffle gününden, kahvaltı gününden ve diğer bütün özel günlerden bizi kurtarabilecek bir planım olabilir.
Я не уверена, какая женщина поладила бы.
Bundan hangi kadın hoşlanır?
Я не уверена, какая женщина сможет поднять голову в церкви каждое воскресенье зная, что она потратила всю неделю, говоря непристойности!
Hangi kadın bütün hafta aşna fişne konuştuğunu bile bile pazar günü başı dik kiliseye gidebilir?
У них какая-то идея в голове, и вы не следите за ними и они пытаются прикончить себя каждый раз, когда у них пмс.
Kafalarina bir sey soktular mi dikkat etmezseniz her adet günlerinde kendilerini öldürmeye çalisiyorlar.
Я пытался понять, я пытался защитить ее... но словно какая-то её часть была заперта, а я просто не мог туда попасть.
Cumartesi neredeydin? Koro ile şarkı söylüyordum. Her zamanki gibi, minibüs beni evime bıraktı.
Какая ирония, тебе не кажется?
Biraz ironik gibi, sence de öyle değil mi?
Если вы не можете открыть дверь, то какая от вас польза?
Eğer kapıyı açamıyorsan, ne işime yararsın ki?
- Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница?
Yemek Elvis temalı olmasa?
Елизавета, какая бы из вас двух не была реальной, развернитесь и бегите в противоположном направлении друг от друга.
- Elizabeth, içinizden hangisi gerçekse dönsün diğerinin zıt yönüne doğru koşmaya başlasın.
Какая мать назовёт своего малыша Уилли если она не хочет, чтобы ему постоянно надирали задницу на площадке?
Hangi anne çocuğuna Willy der,... her gün oyun yerinde dövülmesini istemiyorsa? ... her gün oyun yerinde dövülmesini istemiyorsa?
Не могу не поинтересоваться, какая же деталь принимает решения.
Vücudunuzun hangi parçasının karar aldığını merak ediyorum.
Этому, кстати, я её научил. Ты наверное ничего не соображаешь в драках, раз угрожаешь мертвецу, напичканного взрывчаткой. Какая ирония.
Aynı zamanda o hareketi yapmayı öğreten kişiyim.
Какая теперь разница, не так ли?
Bir önemi yok, değil mi?
Была ли какая-то конкретная причина, Почему вы не вызвали полицию?
Polisi aramamanın herhangi bir açıklaması var mı?
Теперь, когда мы знаем, с чем имеем дело, есть ли какая-то защита... типа спрея для носа, чтобы Келлог не воздействовал на тебя?
Artık neyle uğraştığımızı bildiğimize göre Kellogg'un seni etkilemesini önleyecek burun spreyi gibi bir şey yok mudur?
Да. Я подумал, что это какая-то ошибка с доставкой, поскольку ни о какой дегустации вин даже речи не было!
Teslimatla ilgili bir terslik olduğunu düşündüm, çünkü şarap tadımı listede gözükmüyordu.
Кроме того, что у меня в желудке какая-то пустота, потому что я больше никогда не увижу её.
içimdeki sancıdan başka..
Благодарение Богу за тебя, Дейзи.До сегодняшнего дня я не понимала, какая ты помощница.
İyi ki varsın Daisy. Değerini şimdiye dek anlayamamışım.
Он помог мне понять и принять тебя, такой, какая ты есть. Не просто будущей женой и матерью, а женщиной, стремления которой важны также, как и мои собственные.
Seni olduğun kişi olarak görmemi ve saygı duymamı sağladı sadece muhtemel eşim ve bir anne olarak değil en az benimkiler kadar önemli arzuları olan bir kadın olarak görmemi sağladı.
- Какая? Было парочку, которые ушли, но не то, чтобы много.
Elimden kaçan birkaç tane oldu ama çok değil.
Знаешь, я ведь не просто какая-нибудь эгоистичная тварь..
Bencil huysuz bir kız değilim...
В нем была какая-либо информация, о которой ты не сказал мне?
Bana söylemediğin hiç bir kısmı var mı?
Моя дорогая Миранда, мы с твоим отцом не можем дождаться того момента, когда ты родишься, когда мы увидим твое лицо, твои глаза, твою улыбку, узнаем, какая ты и что ты любишь.
Canım Miranda baban ve ben doğacağın gün için yüzüne, gözlerine, tebessümüne bakmaya sabırsızlanıyoruz ; neyi seviyor ve neyden hoşlanıyorsan onu bulman ümidiyle.
Я знаю, что тебя это достало, но ты должен мне помочь. Ты же знаешь, какая у нас мама. Когда кто-то из нас не обращает на неё внимания,
Dinle, kızdıysan özür dilerim ama bana yardım etmen gerek çünkü annem nasıldır bilirsin, ve birimiz ilgilenmezsek...
Какая разница. Если я скажу, он не выздоровеет
Ne olacak, Tedavisi yokmus.
Нас не одолеет какая-то рыба!
Balıklar tarafından yıkılmayacağım!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]