Необыкновенно Çeviri Türkçe
174 parallel translation
Сегодня необыкновенно шумно...
Bu gün oldukça gürültülü...
Я слышала, что это одно из самых больших поместий в стране. И там просто необыкновенно красиво!
Ülkenin bu kesimindeki en büyük yerlerden biri o, güzellikte de önüne geçilemez.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
Ama gözlerindeki o bakış yok mu, o korkunç mutluluk.
Она была необыкновенно вежлива,
Son derece kibardı ve
Более необыкновенной, быть может.
Ya da daha fazla canını acıtmalıyım.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, çok başarılı bir avukat, Almanya'da meydana gelen olayların sorumluluğunu paylaşması gereken....... bir sürü insan olduğunu belirtti.
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Süratle üreyeceklerdir, zaten fazla yapacak bir şey de olmayacaktır.
Говорят, она необыкновенно хороша?
- Krallık daki en güzel kadınmış..
А почему должно быть необыкновенно.
Neden olmasın ki?
Я не сразу понял, что это. А потом понял, что он был необыкновенно большим.
İlkin farkedemedim, ama sonra... büyüklüğünün akıllara zarar boyutta olduğuna farkettim.
Ты необыкновенно привлекательная женщина.
Sen ender rastlanan, çekici bir kadınsın.
Он говорит о моей "необыкновенной способности к преступлению".
Olağanüstü suç işleme kabiliyetimden bahsediyor. Buna ne dersin?
Это необыкновенно.
Ne kadar olağanüstü, değil mi?
Необыкновенной молодой женщине которая стала его матерью
Kendisine Anne olarak seçilmiş.. ... çok özel bir kadın.
Умный, смелый, тонко чувствующий, необыкновенно находчивый Эркюль Пуаро на две головы выше детективов, с которыми сводила меня служба.
Talimatlara göre, planları kardeşlikteki bağlantılarına teslim edeceklerdi. Ama Romero ve kocasının, daha iyi bir fikri vardı.
Необыкновенно.
- Çok ilginç.
Необыкновенно свежие и вкусные.
Taze ve lezzetli.
Необыкновенно легко. Тысяча жизней, и одна.
Ve belki kolayca bin bir ölüm de olabilir.
Строуберри, со своим необыкновенно удачным годом, в команде "Доджерс"... старается продолжать в своем духе в этом решающем поединке.
Strawberry bu sene Dodgers'ta muhteşem bir sezon geçirdi ve finalde de bu başarısını sürdürmeye çalışıyor.
я предпочитаю есть один, но мне прoсто необходимо поговорить с вами.. .. об этой необыкновенной теории, и о том, как она может изменить мир.. - Ну вы умеете назначать свидания!
Yalnız yemek tercihimdir ancak birlikte yemek zorunda olsak ne kadar iyi bir teori olduğunu ve somut dünyanın ne kadar umut kırıcı olabileceğini tartışsak hoş olmaz mı?
Там необыкновенно высокая ЭМ интерференция в магнитосфере планеты.
Gezegenin manyetosferinde olağandışı yüksek miktarda elektromanyetik parazit var.
Они необыкновенно озабочены безопасностью.
Hala güvenlikle uğraşıyorlar.
Необыкновенно...
Çok sert!
Вы необыкновенно добры.
Çok iyisiniz.
Он необыкновенно хорош собой, не так ли, мэм?
Yakışıklı bir bey öyle değil mi, madam?
Её ядро содержит необыкновенно высокие концентрации силитиума.
Çekirdeği yüksek yoğunlukta silityum içeriyor.
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
Örnek toplamak için düzenlenen bütçe kolayca geçti.
У вас необыкновенно красивые лодыжки.
Olağanüstü bilekleriniz var.
-... необыкновенно.
-... biraz acayip.
Твоя мать... [Вздыхает] Она была необыкновенной женщиной.
Annen, şey... Evet, annen çok özel biriydi.
Мистер Пуаро, я видел Вас сегодня утром. Тише. Мне необыкновенно повезло, потому что...
Bay Poirot, sizi bu sabah gördüm... bu büyük bir şans çünkü...
Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки.
Belki bana bu özel ayakkabının sahibini bulmamda yardımcı olma nezaketini gösterirsiniz?
Вы сделали бы так, что я была бы "необыкновенно вознаграждена".
Bana "yüklü bir ödeme yapmakla yetkilendirilmiştin."
Для логической игры она необыкновенно захватывающа.
Bir mantık oyunu... nasıl bağımlılık yaratıyor şaşırırsın.
В нем необыкновенно великая Сила.
Güç onda olağanüstü bir yoğunlukta.
Конечно, я видел ее фильмы и считал её ну, необыкновенной.
Elbette onun filmlerini görmüştüm ve her zaman onun harika olduğunu düşünmüştüm.
И я почувствовал, что начал жить! И впервые в жизни я ощутил себя необыкновенно счастливым!
Çünkü hayatımda ilk defa gerçekten yaşadığımı hissettim.
Это необыкновенно красивая обнажённая женщина.
Bembeyaz, egzotik bir sabahlık giymiş olan bu kadın...
Это будет просто необыкновенно!
Aklını kaçıracaksın.
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
Bu özel yakınlaşma yüzünden sarsılan küçük kız kalbinin deli gibi çarpmasına engel olamıyordu.
Необыкновенно, не правда ли?
Olağanüstü, değil mi?
Вы знаете, ваш сын необыкновенно талантлив. Вы должны им гордиться.
Biliyor musunuz, oğlunuz muhteşem derecede yetenekli, gurur duymalısınız.
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
April... kendini güzel ve özel hissetmen için bana ya da herhangi bir erkeğe ihtiyacın yok... çünkü zaten öylesin.
Необыкновенно!
Olağanüstü!
Ваша мать была обладательницей самой необыкновенной коллекции редких духов во всей истории Франции. Она оценивалась в целое состояние.
Anneniz hayatı boyunca Fransa tarihinin en sıra dışı ender... parfüm koleksiyonuna sahip olmuştu.
Глубокая печаль и спокойная сила воли.. делали ее необыкновенно красивой.
Sessiz bir güçle karışık derin bir üzüntü... onu çok güzel bir kadın yapmıştı.
Необыкновенно счастлива.
Son derece mutlu.
Тебе необыкновенно повезло, Мэри.
Bu senin için büyük bir şans, Mary.
Все, о чем я думаю - это интересы простых американских пассажиров. Необыкновенно.
Ben sadece yolcuların çıkarlarını düşünüyorum.
Блонди вас не тронет. У неё необыкновенно развитый ум.
Sevgili Blondi'm size zarar vermez.
Это было так необыкновенно.
Çok garip bir şey.