English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / Неудачи

Неудачи Çeviri Türkçe

460 parallel translation
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
O kopmaz. Sapasağlam durup bana uğursuzluk getirir.
Он не мог начать из-за страха неудачи.
Başarısız olma korkusuyla bir türlü başlayamadı.
Как мне вчера рассказал Дик Стюарт, вы с ним условились, что он попробует первым, чтобы в случае неудачи для вас осталась одна попытка.
Dick Stuart bana dün akşam sizinle planlama yaptığını ve ilk önce kendisinin deneyeceğini ve bir şeyler ters giderse sizin olaya el atacağınızı söylemişti.
- У всех бывают неудачи.
- Herkesin şanssız olduğu zamanlar vardır.
Нет.. не трогайте их, это к неудачи!
Hayır... Onlara dokunma, bu şanssızlık!
Это не ваша вина, просто нас преследуют лишь неудачи.
Elinizden geleni yaptınız. Bu bizim kara talihimiz.
Неудачи преследуют его.
Bir sürü talihsiz şey yaşadı.
Несмотря на эскалацию конфликта, неудачи мирной миссии содружества, премьер-министр Вильсон готов быть посредником на переговорах.
Uluslararası barış güçlerinin başarısız olmasına rağmen... Harold Wilson, barış görüşmelerine hazır olduğunu belirtti.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Onu izleyeceğim başarısızlığı onun sonu olacak.
" Начинания приносят неудачи.
" Başlamak şassızlık getirir.
Несчастная семья, павшая жертвой экономической неудачи.
Ekonomik talihsizliğin yakıp yıktığı bir aile.
Два полюса, две неудачи.
İki hata... iki başarısızlık...
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Bilim bize bir şey öğrettiyse o da başarılarımızın yanında, başarısızlıklarımızı da sessiz, ağırbaşlı ve onurlu... bir şekilde kabul etmektir.
- Ну бывают неудачи.
- Hayır, hayır. - Ama korkuyordu.
Желаю неудачи.
Talihin kıt olsun.
Слушай, Джабба, даже у меня бывают неудачи.
Bak Jabba, bazen ben de yakalanırım.
Но Годдард принимал неудачи как данность.
Ancak Goddard bunun üstesinden geldi.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Leonardo'nun dahiyane tasarımları geleceğin tasarımcılarına ilham verirken ; kendisi bu yetersizliklerden sıkıntı duymuştu.
Причина неудачи - машина.
Bizi mahveden arabanın telefidir.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Benim erkeklerle olan basarisizliklarim, bir senaryoya konu olusturamaz.
Но мне пришлось заплатить слишком высокую цену за эти неудачи. Это единственное, что у меня осталось!
Fakat bu basarisizliklar için, fazlasiyla büyük bedeller ödemek zorunda kaldim.
Джонни, в каждом деле случаются неудачи.
Johnny her işte zaman zaman kriz dönemleri olur.
Секундочку, док, в рекламе говорилось, что в случае неудачи, деньги возвращаются в двойном размере.
Bir dakika doktor, televizyon reklamınızda,'aile saadeti ya da paranızın iki katını geri alırsınız'diyordunuz.
Ничто я так не люблю, как неудачи!
Başarısızlıktan nefret ederim!
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Yaşanan şanssızlıklara ve başarının önündeki tüm engellere rağmen hala bizim olan nedir?
"НЕУДАЧИ"
BAŞARISIZLIK
Ну, последние два месяца, тебя преследовали неудачи.
Kötü bir kaç ay geçirdin demek.
Вернусь в полночь или до 8 : 30, в случае полной неудачи.
Ya gece yarısı gibi dönerim ya da felaket olursa sekiz buçukta buradayım.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Başarısız bir tedavi yüzünden kaçma.
Он говорил мне, что они содержат его самые сокровенные мысли, касающиеся его усилий в учебе, его мечты о карьере в Звездном Флоте, и преследовавшего его страха неудачи.
Sınıfını en iyi dereceyle bitirmek için verdiği mücadele, Yıldız Filosu'nda bir yer edinme hayali, başarısız olma korkusu hakkında, en içten düşünceleri olduğunu söylemişti.
Я переделаю своё расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Bugünkü küçük aksilikten dolayı... programımı değiştireceğim.
Я переделаю расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Bugünkü küçük aksilikten... " " dolayı programımı... "
- Ни одной неудачи.
- Hiç kalkmadığım olmadı.
- Конечно у нас были неудачи...
- Biz zaten büyük ani bir düşüş içerisindeyiz.
Это ни неудачи, это уже традиция.
Bu bir düşüş değil, bu bir gelenek.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Dürüstçe söylemek gerekirse tatlım bu hovertank felaketinden sonra, neler olabileceğini bende bilmiyorum.
в 1992 году, Гаса отправили на пенсию... после неудачи с его простатой.
Prostatı yüzünden aldığı mecburi izin sonrası 1992'de metazori emekli edildi.
Неудачи! Я забыла.
Unutmuşum.
О, капитан, у всех у нас бывают неудачи, и он - моя.
Oh Kaptan, hepimizin hataları var, ve o benim.
В случае неудачи, все это должно быть возвращено мне в течении недели.
Başarısız olursa, takımlar 7 gün içinde geri iade edilmeli.
Неудачи позади!
Dilenmek geride kaldı!
У меня ничего не вышло с австрийской женой,.. ... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать.
Avusturyalı bir eşle çok fena başarısızlık yaşadığım için Tibetli bir eşle egzotik bir hayal kırıklığı yanıltıcı geliyor.
Мне необходимо чувствовать что все наши успехи или неудачи... получены не в результате её участия.
Bunu hissetmem gerekiyor. Başarımızı ya da başarısızlığımızı... Onun bununla ilgisi yok.
У вас ведь и раньше были неудачи.
Daha önce de bozulanlar Olmuştu, değil mi?
Прости мне все мои неудачи. Особенно эту.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım herşey için özür dilerim... özellikle de bunun için.
Ты сдался после первой же неудачи?
Bir engelle karşılaşınca vazgeçiyorsun öyle mi?
Но хотя бы в случае неудачи ты узнаешь об этом сразу.
Bu bir oyuna benziyor. Kazı-kazan gibi kazıyorsun ve sonucunu görüyorsun.
Секундочку, док, в рекламе говорилось, что в случае неудачи, деньги возвращаются в двойном размере.
Ve işte. Heyecan verici.
Да, неудачи преследуют тебя.
Kötü talih sanki hiç peşini bırakmıyor.
Неудачи остались в прошлом!
Başarısızlıklar geride kaldı!
Если сделать расчеты в терминах удачи и неудачи - как я всегда делал, - если поделить деньги на человеческие страдания,
Davayı almaya karar verirsen, umarım başarısız olduğum noktalarda sen başarılı olursun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]