Обещание Çeviri Türkçe
2,105 parallel translation
за каждого из нас, кто сдержал обещание вернуться домой на День Благодарения. Ура!
Şükran Günü'nde gelme sözünü neredeyse hepimizin tutması şerefine.
В обмен на обещание не возбуждать дело я уговорил его дать мне адрес поставки.
Arama emrini beklemek yerine nakliye adresini bana vermesini istedim.
Все, что в моих силах - сдержать обещание, данное Этте, и... и держаться плана.
Elimden gelen tek şey Etta'ya verdiğimiz sözü tutmak ve plana sadık kalmak.
Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать.
Ducky, tutamaya bileceğin sözler vermemelisin.
Вспомни обещание, что ты дал.
Verdiğin sözü hatırladın.
Выполни свое обещание о прозрачности и ознакомь г-на Эйдена со всеми аспектами нашей организации.
Şeffaflık sözümüzü tutmanı ve Aiden'ı organizasyonumuzun tüm yönlerinden haberdar etmeni istiyorum.
- Нет. Видишь ли, ты думаешь что твоя забота о Диксоне поможет ему, но действительно найхудшей вещью, которую ты сделаешь для него сейчас это пообещаешь ему быть тут с ним, не смотря ни на что, в то время, когда ты действительно не знаешь что сможешь сдержать обещание.
Dixon'ı pohpohlayarak yardım edeceğini sanıyorsun ama şu anda yapabileceğin en kötü şey ne olursa olsun yanında olacağına söz vermek.
Позволь мне сдержать его обещание.
İzin ver bu sözünü getireyim.
Поэтому встретимся в другой день. Обещание надо держать.
Bu gün görüşmemiş gibi yapalım iyisi mi söz sözdür, değil mi ama.
Обещание небес привлекало больше новообращенных, чем Рим мог казнить.
Cennet sözü Roma'nın öldürebileceğinden daha çok insanı din değiştirmeye teşvik etti.
Я задержу предложение на сегодня, И если ты сдержишь свое обещание, я найду покупателей тогда мы сможем закрыть тему с помолвкой до лучших времен.
Teklifi bu gece için erteleyeceğim, ve eğer sen de sözünü tutarsan alıcılarım olur, böylece nişanlarını bitirmek için yapacağımız planı konuşabiliriz.
что я сдержу обещание?
O sözü tutacağımı neden düşündün ki?
Вы же... сдержите обещание?
Pekâlâ, tutacaksın sözünü.
Я должна защитить милую пару от демонической библиотекарши-нимфоманки, которая нарушает мое обещание не говорить слово на букву "С".
Kendi tutumumu bana "o" harfi ile başlayan kelimeyle sorgulatan seks düşkünü şeytan kütüphaneciden, tatlı bir çifti kurtarmam lazım.
Генри, я обещала тебе этого не делать и сдержала обещание, кроме случая с...
Henry, kullanmayacağım demiştim sana ki kullanmadım da!
Вспомните свое обещание : никакого обсуждения этого вопроса, пока я не подниму его.
Ben konuyu açana kadar, daha fazla soru sormak yok.
Обещание?
Söz mü?
Какое обещание?
Ne sözü?
Я дал тебе обещание, помнишь?
Sana bir söz verdim, unuttun mu?
Я дал тебе обещание.
Sana bir söz verdim.
У нас был уговор, не совать нос в чужие дела, но я не смогу сдержать обещание.
Birbirimizin işine burnumuzu sokmayacaktık ama öylece oturup kendi sonumun gelmesini bekleyemem.
Я дал мальчику обещание, и должен его сдержать.
Çocuğa söz verdim ve artık sözümden geri dönemem.
Ты не можешь нарушить обещание.
Sözünden dönemezsin.
Тогда мы дадим официальное обоюдное обещание
O zaman artık anlaşma yemini yapma vaktimiz geldi.
Какое опять обещание?
Anlaşma yemini de ne?
Я же сказал "До Вон Гёль Ы созвучно со словом" обещание то давай просто съедим по персику
Yemin edelim dedim ya. Burada şeftali bahçesi olmadığı için elimdekileri yesek de olur.
Молодой Господин... что я дал обещание Вашему дедушке.
Doryunnim. Büyükbabanıza söz verdiğim için burada değilim.
А как же обещание?
Sorumluluğumu alacağını söylememiş miydin?
Мы должны поклясться, присягнуть и дать обещание... пьяным от любви богам на небе, что мы никогда...
Bağırarak söz vermeli, vaat etmeli, yemin etmeliyiz. Gökteki aşk sarhoşu tanrılara, bir daha birbirimizi...
И увидев в новостях его имя, я появился, чтобы выполнить своё обещание.
Ve adını haberlerde gördüğümde, sözümü tutmaya geldim.
Обещание.
Bir söz.
Как твое обещание.
Vaadi gibi.
Если отпустите меня, я выполню его обещание.
Gitmeme izin verirseniz sözünü ben tutacağım.
Обещание того, что на свете не было человека, которого она хотела видеть с такой силой, как тебя.
Dünyada en çok sizi görmek istediğinize inandırıyordu sizi.
Обещание десятилетия в одиночестве.
Yalnız geçecek bir on yıl.
- Ты не сдержал обещание, док.
- Doktor, sözünden çıktın.
Я вынужден нарушить обещание.
Sözümü tutamayacağım.
И я собираюсь сдержать обещание.
Ben de öyle yapacağım.
Давным-давно я дал тебе обещание.
Uzun zaman önce sana bir söz verdim.
Но обещание есть обещание
Ama önemli değil. Söz, sözdür.
Ведь я должен исполнить обещание.
Çünkü tutmam gereken bir söz verdim.
Я пойду обратно.Я делаю раз.Я закончу свое обещание
İşte buradasın. Yaptığın şeye bayıldım.
Даю обещание, я скорее отрежу себе руку, нежели причиню страдания Адель.
Sana yemin ederim Adele'e daha fazla acı çektirmektense kendi elimi keserim.
Я рад, что ты доволен. Теперь выполняй обещание.
Şimdi sözünü yerine getir.
Ты давал обещание держаться от неё подальше.
Ondan uzak duracağına söz vermiştin.
Что ты развеешь прах дедушки в Рамешварам, выполнив обещание.
Külleri İman ile Rameshwaram'a dökeceksin.
Я дал обещание. Я должен сдержать его.
'Bir söz verdim ve bunu tutmalıyım.'
Он должен был сдержать обещание, которое дал своей жене.
Karısına olan sözünü tutmak zorundaydı.
Но я подвел вас и сделав это, я нарушил обещание, которое дал своим дочерям 20 лет назад.
Ayrıca çocuklarım için 20 yıl önce verdiğim sözü yerine getiremedim.
Полиция города выполняет свое обещание забить тюрьмы под завязку.
Şehir polisi gerekli gördüklerinde..... hapishanelerini tam kapasite doldurma sözlerini yerine getirdiler.
Она хотела сдержать обещание.
Sana verdiği sözü tutmak istedi.
обещание есть обещание 19
обещаю 6899
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещаю 6899
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274