Обещания Çeviri Türkçe
856 parallel translation
А тебя засудят за нарушение обещания!
Başında sözünden dönme davası da var!
Давая такие обещания, звери пришли к власти!
Zalimler yükselirken parlak vaatler verirler...
Настало время бороться, чтобы сбылись эти обещания!
Şimdi bu sözleri tutmak için savaşalım.
Давая обещания, нужно их сдерживать.
Tutmak istemeyeceğiniz vaatlerde bulunmak istemezsiniz.
Раз уж Вы даете обещания, в Европе осталась масса не купленных Вами картин и статуй.
Bay Kane, madem ki verilen sözlerden bahsediyorsunuz... Avrupa'da henüz satın almadığınız birçok tablo ve heykel var.
Мистер Бернштайн, вы думаете, что я сдержу эти обещания?
- Bay Bernstein? Bu sözlerin herhangi birini tutmamı beklemiyorsunuz, değil mi?
Я бы дал свои обещания, не будь занят тем, что держу их.
Eğer onları yerine getirmek için uğraşmakla çok meşgul olmasaydım bir sürü vaatte bulunurdum.
они будут урезать зарплату снова и снова, пока она не опустеет, как их обещания.
Ta ki bunun içi de verdikleri kadar bomboş olana dek. Saçmalık!
Такой доллар стоит обещания на 10 $.
Bunun bir dolari on dolarlik vaat satin alir.
Я не дам вам такого обещания.
Size öyle bir söz veremem.
Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
Sözünde durmayan bir kızın kalbinin kötülüğünü göstermek için. Anlıyor musunuz?
Мне нужна наличка, а не обещания.
- Söz verdiler. - Ben söz istemiyorum.
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
Sözler tutulduğu sürece ben size güvenirim, onlar da bana.
Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
Bir şeyi yapacağım deyince yapmamak olmaz. Karen, dinle beni.
Друзья всегда выполняют свои обещания.
Dostlar daima sözlerini tutar.
Как насчет обещания?
Söze ne dersin Bo?
Пора выполнять обещания.
Bu, sözünü tutman için iyi bir vakit olabilir.
Теперь у тебя есть шанс заработать, выполнить обещания, купить мне подарки...
Şimdi bir şey yapma fırsatın var... Bütün o söz verdiğin... bana alacakların.
Я уже не раз давал всякие обещания, но теперь это не просто слова.
Geçmişte çok söz verdim ama... bu sefer boş konuşmuyorum.
Я же слышал только обещания.
- Sadece vaatler aldım.
Я прошу тебя жениться на Михо не только из-за обещания, данного мной твоему отцу.
Miho'ya evlenmen için umut etmem sadece babana verdiğim sözle ilgili değil.
А что у тебя было, - обещания и ложь.
Bir beklentiydi. Ve yalandı.
- Я уже слышал ваши обещания.
- Önceleri de sözlerinizi çok duyduk.
Не волнуйтесь, я держу свои обещания.
Merak etme, sözümün arkasındayım.
Те же обещания давали Чингисхан, Юлий Цезарь, Гитлер...
Cengiz Han, Sezar ve Hitler'in de ettiği o eski vaad...
Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Ama, herhangi bir şekilde fikrinizi değiştirmeniz durumunda o paranın kızıma kalacağına dair sizden teminat istiyorum.
А речи, принципы, обещания?
Konuşmalar, ilkeler, vaatler...
Как Правитель сдержит свои предвыборные обещания?
"Seçilmiş bir vali adayken verdiği vaatlere ne cevap verebilir?"
Все время обещания "завтра", но оно никогда не наступает.
Neden acaba? # # Hep aynı sözler #
Их обещания кажутся Вам заманчивыми.
Vaadettiği sözler kulağınıza çok hoş geliyor.
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
Kralların her zaman sözlerini tutmak zorunda olmadıklarını öğreneceksin.
Твои ласковые обещания и лживый смех.
Boş vaatlerden ve yalan sözlerden bir ruhun var.
И надеюсь, вы держите свои обещания.
Ve inşallah sözünde durursun.
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
Kocanız işi beceremedi, ve şimdi öküzler benim. Onları almaya geldim.
- Я не сдержу обещания?
- Onları aldattım.
Что же наши обещания Артуру?
Arthur'a verdiğimiz söz ne olacak?
Наша вера друг в друга, наши обещания друг в друга.
Birbirimize olan inancımız, birbirimize verdiğimiz söz.
Обещания. ... в состоянии прокормить не только собственных...
... kapasitesiyle sadece kendi yurttaşlarını değil...
Как на счет твоего обещания?
Sözüne ne oldu?
Я всегда сдерживаю свои обещания.
Ben her zaman sözümü tutarım.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Araba kaçırma, hırsızlık, şiddet içerikli davranış ve bu kadar mahkeme önüne çıkarılmış olmana rağmen kendine iş bulmak için hiçbir girişimde bulunmamışsın.
Вы не держите своего обещания!
- Sözünden dönemezsin.
Никто, никто не должен давать такие обещания.
Hiç... Hiç kimse böyle bir söz vermemeli.
Большинство девиц только выдвигают требования, но вот свои обещания не выполняют.
Bir sürü kız bakire olduğunu iddia eder ama iş kanıtlamaya gelince!
Я всегда держу свои обещания, доктор.
Hayatım boyunca hiç sözümden dönmedim. İkili oynayan bir doktor değilim.
Люди больше не уважают институт брака. Они не сдерживают свои обещания.
Evliliğin ne demek olduğunu bilmiyorlar.
цветы, шоколадки, обещания, которые Вы не собираетесь выполнять.
Çiçekler, çikolata. Tutma niyetinizin olmadığı vaatler.
Это означает непредвиденное стихийное бедствие И он отменяет все обещания и обязательства.
Öngörülemeyen bir doğal olayı simgeler... ve bütün sözlerden veya sorumluluklardan önce gelir.
Пока всё больше обещания.
Şimdiye dek, sözden başka bir şey yok.
И это после вашего обещания не лгать.
Hem de bunu yapmayacağına söz verdiğin halde.
Обещания.
Fazla yakmayacak.
обещаю 6899
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21