English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ О ] / Обычных людей

Обычных людей Çeviri Türkçe

225 parallel translation
Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Ama halka asıl çekici gelen şeyin, onların normal insanlara.. .. hiç benzememeleri olduğu gerçeğini gözardı ederler.
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе : как жаль, что я потерял эти четыре года.
Benim de kendime şunu söylemem gerekir ki size cemaatim olarak değilde bir kişi olarak baktığımda, geçtiğimiz dört yıla acıyorum.
Я меня обоняние лучше, Чем у обычных людей.
Sıradan insanlardan daha iyi koku alabilirim.
- Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной... на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.
Demokrasi, Bay Cromwell, en sıradan insanlarda olağanüstü yetenekler olduğuna dair aptalca bir kanıya dayanan bir Yunan maskaralığıdır.
Люди говорят о вас, как о ком-то экстраординарном, но я думаю, что вы не отличаетесь от обычных людей.
Herkes senden olağanüstü biri olarak bahsediyor Ama bence sıradan bir adamdan hiç bir farkın yok
Oн никак не действует на обычных людей.
Sıradan insanlara verildiğinde hiçbir etki göstermiyor.
Водоворот гниения и распада поглотил обычных людей.
İşte bu çürüyüş girdabında... sıradan insanlar darbe yiyip ezildi.
Я изображаю маньяка-убийцу они ничем не отличаются от обычных людей.
Ben manyak bir katilim. Sıradan insanlar gibi görünürler.
Это будет как обычное свидание двух обычных людей.
Normal bir randevu gibi, randevuya çıkan iki sıradan insan gibi.
Дур дом. Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
Sıradan insanlar... sol eğilimleri var diye kara listeye alınıyor.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей,
Yahudi, ona başka bir insan gibi bakmanızı ister.
Они хотят, чтобы их воспринимали как обычных людей.
Onlar da diğer insanlar gibi muamele görmek istiyor.
Вы слышите лучшую часть души обычных людей.
Sıradan insanlardaki ruhun en güzel parçasını duyuyorsun.
Обычных людей отправляют в тюрьму, некоторых даже просто убивают
Müşterek şahıslar hapse atıldı, geri kalanı ise sebepsiz yere öldürüldü.
Я беру обычных людей и превращаю их в астероиды.
Sıradan insanları alırım ve onları küçük gezegenlere çeviririm.
Просто сделать это немного более похожим на дома обычных людей.
Diğer insanların evine benzemesi için.
Давайте же, допросите нас, мистер Пуаро, как допрашиваете обычных людей.
Hadi bizi normal insanları sorguladığınız gibi sorgulayın, Bay Poirot!
Большинство обычных людей... не используют при ловле мышей психологический подход.
Normal insanlar... fare yakalamak için psikolojik olarak hazır değildir.
Обычных людей.
Normaller.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
Şiddet onların yöntemidir, bizden korktukları için bizi kullanan, kontrol eden, hatta öldüren normallerin yöntemidir.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Vorlonlar normal gelişimimize müdahale etmeseydi normallerle yürüyebilecek, yaşayabilecek, çalışabilecektik. Cezalandırılma korkusu olmadan.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
Fakat şunu belirtmeliyim, Geraldo..,... bu duruşmaya katılan tüm şahitler..,... sonu gelmeyen suçlamalarla..,... bu masum gibi gözüken 4'lünün..,... ceza alması için, ellerinden geleni ardlarına koymuyorlar.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
İşadamları ve bankacılar, ayakkabılarına kusmuşsunuz gibi oluyorlardı eğer ki sıradan insanlar için bilgisayarlar hakkında ilgilerini çekmeye çalışırsanız.
что я следую принципу стиля Мицурюги. ради счастливой жизни обычных людей я пытался создать новый мир.
Mitsurugi-Ryu'nun amacı diğerlerinin mutluluğunu korumam için savaşmamı gerektiriyor. ama durumu yanlış anladığımı şimdi fark ediyorum.
Он набрал обычных людей?
O halde, sıradan insanları seçti, öyle mi?
Но согласитесь, надо быть смелым, чтобы оставаться королевой в мире обычных людей.
Sıradan insanlarla dolu olan dünyada bir kraliçe olmak cesaret ister.
Это реально показало возможности данного подхода, потому что очень трудно определить побуждаемых изнутри среди обычных людей.
Bu sonuç, geliştirdiğimiz yöntemin gücünü gösterdi. Çünkü kendini yöneten kişileri sokakta ayırt etmeniz çok zor.
" ы живешь среди обычных людей.
Flatbush'da oturuyorsun.
У обычных людей тоже есть право на существование.
Sıradan bir insan olmanın nesi kötü?
Как будто им так нужно скрывать существование обычных людей в масках.
Hükümetin kostümlü adamları örtbas etmeye ihtiyacı mı var?
Да, сокровище хранится в очень труднодостижимом для обычных людей месте.
Evet, hazinenin gömüldüğü yer normal bir insanın girmesi için oldukça zor.
Это все невежество обычных людей.
Her gün insanlar her şeyi görmezden geliyor.
Увечья, которые ты получил сегодня, свалили бы с ног обычных людей.
Bugün maruz kaldığın yaraları, sıradan insanlar yaşasaydı mahvolurdu.
Знаешь, всю жизнь я мечтал о поступке, выделиться из толпы обычных людей.
Hayatım boyunca hep büyük bir şey yapmak istedim. Diğerlerinden daha iyi ve daha büyük bir şey.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Neden? Bir çok insanın yaşadığından çok daha fazlasını yaşadı.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Ve o dediğin yükselmiş varlıklar, sana rehberlik etmiyor ve kendilerine tapılmasını istemiyorlar.
Не могу дождаться, когда увижу удивительные вещи, которые они... продемонстрируют нам сегодня вечером. И, как ожидается, это будет приятный сюрприз для нас, обычных людей.
Bize bu gece sunacakları özel güçlerini ve bunların bizim sıradan hayatımıza ne gibi sürprizler getireceğini görmek için sabırsızlanıyorum.
Не передавай ее другим. И не используй против обычных людей.
Kimseye öğretme ve zayıf insanlar üzerinde de kullanma.
И тогда вы вернетесь к убийству обычных людей старомодным способом.
O durumda sıradan halkı eski biçimde öldürmeye devam edeceksiniz.
Давай не забывать, чем ты соблазнил всех обычных людей.
En başında, tüm bu sıradan insanları nasıl ayarttığını da unutmayalım.
Обычных людей косит болезнь, они меняются, а единственная новая вещь в доме - телевизор.
Sıradan insanlar değişime uğruyorlar. Evlerdeki tek yeni şey ise, televizyon.
Обычных людей косит болезнь, они меняются, а единственная новая вещь в доме - телевизор.
Sıradan insanlar değişime uğruyorlar ve evlerdeki tek yeni şey ise, televizyon.
Для Двайта обнаружение наркотиков представляет бОльшую угрозу Чем употребление наркотиков для обычных людей.
... birisinin onu içmesine kıyasla Dwight'in böyle birşeyi bulması çok daha vahim.
На обычных людей оно никак не влияет... теряет часть своей силы и способностей.
Normal insanlar üzerinde hiçbir etkisi yokken, Eğer içeriye girecek olursak, Hizmetkarların yeteneklerini kısıtlayacak.
То есть это нормально вовлекать обычных людей в Войну?
Masum insanları bu işe karıştırmanın sorun olmadığını mı söylüyorsun? !
Обычных людей не бывает.
Sıradan bir insan olmak gibisi yoktur.
Он может перейти на обычных людей!
Bu, halka da bulaşabilir.
А что вы приготовили для обычных людей, вроде меня?
Siyah insanlar için bu ne anlama geliyor?
Да, он сильно отличается от обычных людей.
Doğru.
кроме как задействовать побольше людей? { обычных бойцов }
Büyük bir konvansiyonel gücü harekete geçirip paçayı kurtarmaktan başka seçeneğimiz yok.
Но каждый из моих людей стоил троих обычных копов.
Ele geçirilen her bir silahın yerine sokaklarda 3 silah satılırdı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]