Ожидать Çeviri Türkçe
1,522 parallel translation
- Просто, чтобы я знал, чего мне ожидать от наших отношений, Лев, не затруднись указать, какие главы я могу пропустить, чтобы наконец добраться до нужных частей?
- Leon, ileride aramızda olacakları anlamam için direkt hangi bölümleri okumam gerektiğini söyler misin rica etsem? Boşuna hepsini okumamış olurum.
Чего нам ожидать?
Ne bekleyebiliriz ki?
Луис Фарахан говорил : "Анархия может ожидать Америку из-за постоянной несправедливости, испытываемой людьми".
Louis Farrakhan, "Anarşi, günlük haksızlıkların zarara uğrattığı insanlardan dolayı Amerika'yı gözlüyor" diyor.
Так что в том случае, если ты решишь, что захочешь со мной разговаривать... со мной, ну, с нами... со мной. Чтобы ты знала, чего ожидать.
Yani, bu yüzden, benimle konuşmak istersen - -yani bizimle... beklentilerini buna göre ayarlayabilirsin.
Аналитики предсказывают, что продажи упаковочной бумаги будут увеличиваться, поэтому, если вы купиле фьючерсы сейчас с опцией продажи в будущем, вы можете ожидать значительный возврат.
Araştırmacıların saptamalarına göre ambalaj kabı fiyatları artacakmış. Bu nedenle, şimdiden gelecekte satmak üzere alım yaparsan çok güçlü miktardaki parayı geri kazanacak olman içten bile değil.
И она точно знает, чего ожидать, а девочка... видит, что это и есть возможный вариант развития событий для нее.
Kız ise düzgün bir geleceğin onu beklediğini görebilir.
В азартных играх всегда так, то выигрыш, то проигрыш... и, когда похоже, что у тебя все... все эти ресурсы, ты можешь просто ожидать очередного подъема, и так... так я продолжал гнаться за проигрышами.
Kumar inişler ve çıkışlarla doludur ve ne zaman ki en iyi el sendeymiş gibi gelir işte o zaman bir sonraki arttırma için zor beklersin. Böylece kayıplarımın ardı arkası kesilmedi.
Когда я спросила его о том, что могу ли я ожидать какие-либо новые факты, он был достаточно любезен, объяснив мне, что полицейские делают все возможное, для раскрытия этого дела. Но с тех пор следствие не продвинулось ни на шаг...
Kendisine yeni gelişmelerini ne zaman bekleyebileceğimi sorduğumda bana nazikçe iyi polis çalışmalarının iyi ipuçlarıyla sağlandığını açıkladı ve bu davada hiç bulgu olmadığı için...
Ну... Чего нам осталось ожидать? Нам, беглецам...
Şimdi... bize bekleyecek ne kaldı, biz mülteciler... ölümün ayaktakımı ve enkazı mı?
- Я даже не знаю, чего еще от тебя ожидать.
Sanki seni tanımıyormuş gibiyim.
Знаешь, перед тем как вы приехали, нам рассказывали о вашей команде, и я знаю, чего от тебя можно ожидать, но это меня не пугает.
Biliyorsun, siz gelmeden önce takımınız hakkında bize bilgi verildi. Ne yapabileceğini biliyorum ve bu beni korkutmuyor.
Если, как вы говорите, он копирует Джека Потрошителя, тогда мы можем ожидать ещё три убийства.
Eğer Karındeşen Jack'i taklit ediyorsa üç cinayet daha bekleyebiliriz.
Что ещё ожидать от Мин Со Хён?
Bu kesinlikle Min Seo Hyun'un elinden çıkma.
Не такое сильное, как мы могли ожидать.
Beklediğimiz kadar yok.
Кино показало, что ожидать.
Zaten Kino'dan, nasıl bir yer olduğunu görmüştük.
Вы не можете лгать ему и ожидать, что...
Adama öylece yalan söylerken, benden susmamı- -
Не рассказывать женщине, что именно ей ожидать от брачной ночи будто отправлять моряка в море без сухарей.
Bir kadına, düğün gecesinde neyi beklemesi gerektiğini söylemek tıpkı bir denizciyi peksimetsiz denize göndermek gibi bir şeydir.
Но не стоит ожидать чего-либо.
Ancak daha fazla bir şey beklemesin.
Теперь нам всегда следует ожидать вас без ее компании?
Bundan sonraki ziyaretlerinizi onsuz mu yapacaksınız hep?
Полагаю, нет причин ожидать многого от фермера, но я и подумать не могла, что он столь неотесан.
Kimse bir çiftçide daha fazlasını beklemez ama böyle kaba saba biri olacağını hiç düşünmemiştim.
- Я должна была ожидать чего-то в этом духе..
Öyle de olmalısın zaten.
Я поговорю с главами всех филиалов, пусть они знают чего ожидать.
Tüm tesislerin başlarıyla görüşüp ne beklemelerini konusunda haber vereyim.
- Карен в ярости, чего и следовало ожидать.
Karen olması gerektiği gibi çok öfkelendi.
Что я сделал - это только предположил, что если троица придерживается своего шаблона, то можно ожидать смерть очередной женщины в скором времени.
Tek yaptığım, Üçlemeci kendi yolunu izlerse bir kadının daha yakında öldürüleceğini ileri sürmekti.
Хорошо, но я не стал бы ожидать слишком многого.
Ben olsam fazla umutlanmazdım.
Но по правде, eсли бы вы привязали меня и отшлепали, вряд ли можно было бы ожидать от меня сопротивления, да?
Aslında beni bağlayıp şaplak atsaydın direnmem çok güç olurdu, öyle değil mi?
Этого и следовало ожидать.
Tuhaf şeyler oluyor.
Этого и следовало ожидать.
Mantıklı.
Этого стоило ожидать.
Olayı çözdüm.
Должен был ожидать, что это случится, с тех пор, как велел нам поладить.
Bize anlaşmamızı söylediğinden beri, bu tür bir şey oluyor.
Мне тяжело ходить и заниматься глупыми вещами. И люди говорят обо мне. Но последний человек, от которого я могла ожидать подставы, это моя лучшая подруга!
Dışarı çıkıp, aptalca olduğunu bildiğim şeyleri yapmak benim için de zor ve muhtemelen insanlar benim hakkımda konuşup duruyorlar ama benim hakkımda kötü şeyler söyleyecek son insanın en iyi arkadaşım olacağını sanırdım!
Так, чего же нам ожидать?
Peki nerede bıraktı bizi?
Только от молодых людей можно ожидать, что им понравятся танцы.
Sadece genç insanlar dans etmekten keyif alır.
- Она будет ожидать этого.
- Sorun nedir? Bunu bekleyecektir.
Следовало ожидать от вас таких снисходительных и грязных выражений.
Böyle saçma sapan bir gerekçeyle belden aşağıya vuracağını tahmin etmeliydim.
Когда-нибудь, когда ты будешь этого меньше всего ожидать, я найду тебя.
Bir ara, hiç beklemediğin zamanda seni bulacağım.
Может вы и понимаете, что это значит, но мне нужно знать, что вы знаете, что не следует ожидать от меня обычных чудес.
Belki biliyorsundur, ama benden, normal mucizelerimden birini beklememelisin.
Ты же не можешь ожидать, что расскажешь знакомому журналисту историю со скандальными заявлениями против главных политических фигур в штате и не думать, что он не станет ее расследовать.
Bir gazeteciye önemli bir politikacının karıştığı skandallardan bahsedip de... -... onun bunu araştırmamasını bekleyemezsin.
Оператор Кевин Флей и исследователь Мэтт Оуобрик не знали, чего им ожидать.
Bu yüzden kameraman Kevin Flay ve araştırmacı Matt Swarbrick neyi beklemeleri gerektiğinden emin değillerdi.
И, зная, что они могут жертвовать миллионы долларов в фонды этих парней, кампании этих парней, как не ожидать, что все это плохо кончится?
Ve, bizler bu politikacıların fonlarına ve kampanyalarına bu güçlerin milyonlarca dolar bağışlayabildikleri bir sitemi kurmuş iken demek istediğim, nasıl olur da bu işlerin kötü gitmesini ummayız?
Но в конце концов, что мы должны ожидать после того, как он оставил в должности Министра обороны Буша Роберта Гэйтса?
Ama Bush'un Savunma Bakanı Robert Gates'i kendi kabinesinde tutmaya devam ettikten sonra daha başka ne bekleyebilirdik ki?
И определение полной невменяемости это - Повторять одни и те же действия, но ожидать другого результата.
ve deliliğin tanımı ise aynı hareketleri tekrarlama, farklı sonuçlara gebe olma.
Вы не можете ожидать от меня того, что я выдам информацию, поставив под угрозу жизни немцев.
Alman hayatlarını tehlikeye atabilecek bir bilgiyi söylememi bekleyemezsin.
Ну, нельзя ожидать, что он будет точной копией. Дай ему время, Тенма.
Karbon kâğıdından çıkmış gibi bir kopya bekleyemezsin, ona biraz zaman ver, Tenma.
этого следовало ожидать!
Sizden bunu beklemiyorum zaten.
Они не могут ожидать твоего возвращения раньше этого срока.
Bundan daha önce dönmeni bekleyemezler.
Можно было ожидать, что она спустится в костюме в тонкую полоску и галстуке.
İnce çizgili takım elbisesi ve yardım merkezi kravatı ile merdivenlerden aşağı inmesini beklerdim.
Делать одно и тоже снова и снова и ожидать другого результата.
Tekrar tekrar aynı şeyi yapmak ama farklı bir sonuç beklemektir.
- О, так как и следовало ожидать.
- Nasıl karşılasın?
Почему мы должны ожидать его?
Neden olmasını bekleyelim ki?
Это старые книги, они не могут выглядеть новыми... нельзя ожидать чудес.
Yeni gibi olmalarını bekleyemezsiniz.