Он мне не поверил Çeviri Türkçe
46 parallel translation
Я сказал инспектору, но он мне не поверил.
Baş Müfettişe bile söyledim. Tek kelimesine bile inanmadı.
Я говорил ему, но он мне не поверил.
Ona söyledim ama bana inanmadı.
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях! Он мне не поверил.
Mösyö de Danceny'ye açıklamıştım,... Cecile'in sizin kollarınızda bekaretini kaybettiğini fakat bana inanmadı.
- Он мне не поверил.
Henüz bitmedi ama...
- Сказал. Он мне не поверил.
- Söyledim ama bana inanmadı.
- Он мне не поверил.
Bana inanmadı.
Но он мне не поверил.
Bana inanmadı.
Он мне не поверил.
Bana inanmadı.
Он мне не поверил.
Bana inanmadı ama.
Он мне не поверил, И он летит обратно из Гон Конга сегодня вечером.
Bana inanmadı ve bu akşam Hong Kong'dan dönüyor.
Либо он мне не поверил, либо не воспринял меня в серьёз.
Ya bana inanmadı ya da beni ciddiye almadı.
Я сказал ему, что он идет эшафот, но он мне не поверил.
Kendi ayağıyla mahvına gittiğini söyledim ama bana inanmadı.
Он мне не поверил, когда я сказал, что у меня есть папа.
Babam olduğunu söyleyince bana inanmadı.
Я привел его только потому, что он мне не поверил.
Bana inanmadığı için getirdim.
Он мне не поверил, сказал даже, чтобы я перестал за вами следить!
Bana inanmadı hatta seni gözetlemeyi bırakmamı söyledi!
А когда пытался сказать парню, кто я, он мне не поверил и...
Adama kim olduğumu söylemeye çalıştım, ama inanmadı, sonra...
И он мне не поверил.
Ve o bana inanmadı.
Он не поверил, что у меня больше нет, и стал мне угрожать а этот джентльмен подбежал и сбил его с ног.
Sadece bu kadar param olduğuna inanmadı, bu yüzden de itip kakmaya başladı sonra bu bey gelip on yere serdi.
Он не поверил мне.
Bana inanmadı.
Даже если бы я ему рaссказaл, он бы мне ни за что не поверил.
Söylesem bile bana inanmazdı.
Моему заключению он не поверил, решив, что я необъективна. Мне пришлось показать ему записи.
Onunla anlaştık ve seans kayıtlarını incelemesine izin verdim.
И тот молодой человек, который только что был здесь он поверил бы мне, а не президенту, правда?
Buraya gelen genç adam, bana Başkan'dan çok mu güvenecek sanıyorsun?
- Я сказал, что мы пришли с миром. Я не думаю, что он мне поверил.
- Buraya barış için geldiğimizi.
Что мне 19, он тоже не поверил.
Benim on dokuz olduğuma da inanmamıştı.
- Он бы мне не поверил.
- Bana inanmazdı.
Хуже даже не ложь, а то, что он не поверил мне и сбежал.
Bana yalan söylemiş olması umurumda değil esas bana güvenmeyip kaçması mesele.
... Он не поверил мне, решил, что Джон заставил!
John'un beni buna zorladığını düşündü.
Всё равно, он бы мне не поверил.
Nasıl olsa bana inanmaz.
Я сказал ему, если он не оставит нас в покое, я его убью, и он мне поверил.
Bizi yalnız bırakmazsa, onu öldüreceğimi söyledim ve bana inandı.
А мой! Он тоже мне сначала не поверил.
Bana inanmamıştı bile.
Я сказала ему, что она уехала к матери, но не думаю, что он мне поверил.
Annemin evine gittiğini söyledim ama bana inandığını sanmıyorum.
Он такой, дербанит сам старый сарай или подметает помои какие или грязь, и показывает мне однажды, я не поверил, про альбом и как тот стал таким популярным.
Yani barakası yerle bir edilmişti kirli paslı yerleri süpürmüştü günün birinde bana göstermeye başladı ve ben ona inanamadım ne albüme ne de böyle popüler oluşuna.
Я сказала ему, что кроме дружбы нас с судьей ничего не связывает, но он не поверил мне.
Hakimle aramda hiçbir şey yok dedim ama bana inanmadı.
Он позаботится о том, чтобы никто мне не поверил.
Kimsenin bana inanmaması için elinden geleni yapacak.
Когда я сказала, что буду освещать 9 / 11 Мне пришлось сказать ему почему я не могу пойти на свадьбу и я была уверенна, что он не поверил мне, так что мне пришлось очень убедительно и детально рассказать потому что я сказала ему раньше, что Уилл не простужался.
11 Eylül yildönümü yayinini yapacağimi öğrendiğimde ona düğüne gidemeyeceğimi söylemek zorunda kaldim ama bana pek inanmadi ve Will'in soğuk alginliği olayindan önce söylediğim için oldukça inandirici ve detayli bir sekilde olayi anlatmak zorunda kaldim.
Он поверил в меня, когда никто не верил, он доверил мне оборону города.
Kimse bana inanmazken o bana inandı, Şehrin savunmasını bana emanet etti.
[стук в дверь, дверь открывается] Хэнк, он мне не поверил, он уже поднимается. Извините.
Kusura bakmayın.
Он тоже мне не поверил.
Başta o da bana inanmamıştı.
Не знаю поверил ли он мне, но я прикинулась дурочкой.
- İnanır mısın bilmem ama numara yaptım.
Я сказал ему, что ты этого не сделаешь, но он не поверил мне.
Böyle bir şey yapmayacağını söyledim ama bana inanmıyor.
И, не пойми неправильно, он единственный, кто мне поверил.
Beni yanlış anlama... Bana inanan tek kişi oydu.
Он поверит мне по той же причине, почему поверил Дуайту, а не доктору.
Doktor yerine Dwight'a inanma sebebiyle aynı sebepten ötürü size değil bana inanır.
он мне все рассказал 20
он мне всё рассказал 16
он мне очень нравится 48
он мне нравится 367
он мне не нравится 129
он мне как брат 31
он мне не друг 86
он мне понравился 52
он мне не парень 21
он мне не нужен 94
он мне всё рассказал 16
он мне очень нравится 48
он мне нравится 367
он мне не нравится 129
он мне как брат 31
он мне не друг 86
он мне понравился 52
он мне не парень 21
он мне не нужен 94