Основания Çeviri Türkçe
1,318 parallel translation
Опасность заключается в том, что нам необходимо реконструировать всю площадь до внутреннего основания черепа.
Tehlike şu ki, rekonstrüksiyonu kafatası tabanından itibaren yapmak zorundayız.
Большинство моих клиентов выгорят до основания.
Müşteri pazarım yok olmak üzere.
Не то чтобы я не хотел, но должны быть какие-либо на то основания.
İstemediğimden değil, Olayın temelini halletmeliyiz.
А, основания?
Ne temeli?
У нас есть серьезные основания подозревать что побег был организован человеком, у которого есть личный опыт побега из Азкабана известным массовым убийцей Сириусом Блэком кузеном сбежавшей Беллатрисы Лестрейндж.
Bu firarı ayarlayanın Azkaban'dan kaçma konusunda deneyimi olan bir adam olduğu yönünde ciddi şüphelerimiz var. Ünlü toplu cinayet suçlusu Sirius Black. Firari Bellatrix Lestrange'ın kuzeni.
У нас есть основания подозревать, что Нил Дэниелс связан с Джейсоном Борном. С Борном?
Neal Daniels ile Jason Bourne'un bağlantıya geçtiğine inanmamız için bazı nedenlerimiz var.
Я не могу этого доказать... но думать - не возбраняется, и думать у меня основания есть.
O kızları bilerek mi öldürdüğünü düşünüyorsun? Bunu kanıtlayamam.
Новые дороги, сельское хозяйство, рабочие места, образование. Это лишь то немногое, что мы можем Вам предложить, и смею Вас заверить, дамы и господа, что если мы найдём здесь нефть, а есть все основания так полагать, Ваше поселение здесь не только выживет, но и станет процветать.
Yeni yollar, ziraat, istihdam, eğitim size sunabileceğimiz imkânların sadece birkaçı ve sizi temin ederim ki bayanlar, baylar burada petrol bulursak ki, ben bulma ihtimalimizi çok yüksek görüyorum bu topluluk sadece hayatını idame etmekle kalmayıp, refaha da kavuşacaktır.
Разумные основания для сомнений!
Makul tereddütler.
Хотя не без основания, ведь ты слизняк, правда?
Her zaman ukala bir ahmak olmanın bir nedeni olmalı, değil mi?
Переломом основания черепа, слева.
Sol plevrada hava toplanması var.
Ты имеете все основания для того, чтобы обижаться.
Kendini üzmek için herşeyi yaptın.
И на то есть серьезные основания.
İyi bir nedenle.
Я выступлю с его осуждением только, когда будут все основания.
Uzaklaştırma ancak kesin kanıt varsa verilebilir. Teşekkürler.
Травма от удара тупым предметом у основания черепа.
Kafatası kemiğinin arkasına, keskin olmayan bir nesneyle vurulmuş.Olamaz.
У нас есть основания полагать, что у м-с Клинтон может быть ядерное устройство прямо в её манде.
Bayan Clinton'ın şeftalisinde nükleer aygıt olabileceğine dair duyumlar aldık. - Ne?
Бар сгорел до основания.
Roadhouse küller içinde kaldı.
Эти пластины нужно закрепить на мачте, прямо у основания.
Bu plakalar direğe sabitlenmeli, doğrudan tabanına.
Ты будешь разыгрывать свой козырь с депрессией, пока не замусолишь его до основания.
Ne zaman işler kötüye gitse depresyon kozunu kullanıyorsun.
Вечеринка в честь основания нового оркестра.
Bugün, yeni orkestranın oluşması şerefine içki partisi var. Nasılsın? Görüşmeyeli uzun zaman oldu.
Нам нужно снять с его основания три части далеканиума.
Dibinde Dalekenium'un üç parçası var. Onları sökmeliyiz.
вам никогда не отбить слов с основания статуи свободы.
Ne kadar denerseniz deneyin Özgürlük Anıtından o kelimeleri kazıyamazsınız!
Он имел в виду моего предшественника и откровенно говоря, имел на то основания.
Eski Papa'yı kastetmiş. Açıkçası iyi bir konuya değinmiş.
С другой стороны во времена основания Церкви считалось почетным умереть смертью мученика как святой Петр и другие апостолы.
Öte yandan kilisemizin kurucularından Aziz Peter ve diğer havarilerin yaşadığı dönemlerde şehit olmak bir ayrıcalıktı.
Те, кто находится у основания пирамиды, Обретаются в полном невежестве.
Piramidin tabanında yer alanlar piramidin tepesindekinin yaptıklarından tamamen habersizdir. Enrahah.
Он на 555 футов выше основания и на 111 футов ниже основания.
Yerden yukarı 555 fit, yerden aşağı 111 fit uzunluğunda.
У вас есть на то основания?
Neye dayanarak?
Только два основания для развода
Evliliği bozmanın iki yolu vardır.
Мне нужно было где-то обжигать керамические полупроводниковые основания для самодельных интегральных цепей.
Ev yapımı tümleşik halkalar yapmak için yarı iletken seramik tabakalarımı yakacak bir yere ihtiyacım vardı.
Приятный маленький отцовский комплекс, так он может очистить их от самого основания.
Küçük tatli babacim kompleksi. Böylece onlarin aklini basindan alir.
У нас есть все основания полагать, что этот список оперативников "Фулкрума." Это может быть наш единственный шанс выявить двойных агентов в наших рядах.
Bunun Dayanak ajanlarının listesi olduğunu sanıyoruz. Aramızdaki hain ajanları bulmak için bu tek şansımız olabilir. Harika.
Четыре из них сожжены до основания.
Dördü tamamen kül olmuş.
- Перелом основания черепа, думал...
- Kafatası zedelenmesiydi. Düşündüm ki...
До основания дворца Досуга здесь никогда никого не было.
Dinlence Sarayı Şirketi'nden önce buraya asla kimse gelmedi.
У тебя были на это основания.
Şüphelenmek için her türlü sebebin vardı.
Небольшой экскурс в историю - это будет 72я встреча Тигров и Воинов со времен основания лиги 81 год назад.
İki takım arasındaki maziye bir göz atalım. 81 yıl önce, lig kurulduğundan bu yana, Warriors'lar ile Tiger'lar arasındaki çarşamba günkü maç 72. buluşmaları olacak, her ne kadar takımımız Tiger'lar bu rekabette...
У нас серьезные основания, что Али Хассан Альмаджи, он же Химический Али, скрывается здесь в Аль Шатра.
Bu adamın, Ali Hassan Almajid olduğuna dair, çok sağlam kanıtlarımız var. "Kimyasal Ali" olarak da biliniyor. Ash Shatrah denilen yerde gizleniyor.
Мне нужны основания, чтобы их уволить?
İşlerine son vermek için bir gerekçe gerekiyor mu?
Не станете под нас, Майя разрушат вас до основания.
Eğer birleşmezsek, Mayalar sizi ezip geçecek.
Потом он просто бросил ее тело в этот их свадебный замок и сжег его до основания.
Sonra da bedenini çok katlı şatolarına götürüp yakıp olayı örtbas ettiler.
У него есть все основания для злости.
Kızgın olmak için fazlasıyla sebebi var.
И если этот дом загорится от крыши до основания, я осталась бы в нем, чтобы оправдать мои справедливые побуждения.
Ve eğer bu ev baştan aşağı alevler içinde olsa bile haklı sebeplerimi kanıtlamak amacıyla içinde kalırdım.
Это безумие, у нее нет основания.
Saçma, hiçbir temele dayanmıyor.
... я полагаю, у вас есть основания думать, что Джеймс Бентли не виноват.
James Bentley'nin yapmadığını düşünmek için nedenleriniz vardır.
Грядёт 2 600-ая годовщина основания нашего государства... Девочки вовсю репетируют.
Ulusal Kuruluş'un 2600. yıldönümü yaklaşıyor ve kızlar hazırlıklarla meşgul.
Сэр, до нас дошли слухи об украденных облигациях, есть основания полагать, что Аль Каида...
Efendim, kulağımıza çalıntı bono haberleri geliyor. Bu işi El Kaide'nin yürüttüğüne dair kanıtlarımız...
Надеюсь, у тебя веские основания для нашего присутствия.
Burada olmamız için iyi bir nedenin olsa iyi olur.
- Для этого нет основания.
Buna gerek yok.
У тебя были основания беспокоться.
- Bu işin peşine düşeceğim.
Всё время с основания.
Kuruluşundan beri.
Она коррумпирована... до основания. А как же полиция?
Peki ya polis?