Осознаёт Çeviri Türkçe
292 parallel translation
Да, но сенатор не осознаёт это. Смотри.
Evet, ama Senatör çoğu zaman bunun farkında olmaz.
На данный момент революционная теория является заклятым врагом любой революционной идеологии и прекрасно это осознаёт.
Devrim teorisi artik tüm devrim ideolojisinin düsmanidir ve onu tanimaktadir.
Кажется, он не осознаёт этого.
Bunun farkında gibi görünüyor.
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Onunla birlikte bir Kobra Kai dojo zinciri kurmak üzereyiz. Genç insanlar buralara gelip benim öğrendiğim değerleri öğrenecekler.
Он осознаёт, что прожил эти 20 лет.
O, o 20 yılı yaşadı.
Теперь она осознаёт, что не может мной помыкать. Я сам себе хозяин.
Beni kontrol edemeyeceğini biliyor.
Сейчас он действительно осознаёт свои сильные и слабые стороны
Gerçekten güçlü ve zayıf yanlarının farkına varmaya başladı.
Так, что он сам этого не осознаёт.
Onun suçu değil.
Думаешь, что крошечный, малюсенький, вот такусенький мозг моей сестры осознаёт что люди выкроили время чтобы пролететь тысячи миль и быть здесь?
Sence kız kardeşimin ufacık tefecik beyni insanların burada olabilmek için vakitlerini bize ayırıp, yüzlerce kilometre uçtuklarını idrak edebiliyor mu?
Тувок не подозревал, что осознаёт это.
Tuvok, bunları bilinçli olarak duymamış olmalı.
- Я верю, мисс Кэбот, что Народ осознаёт всю тяжесть обвинения в убийстве первой степени?
Herhalde iddia makamının cinayetlerdeki duruşu belli.
Но он отлично осознаёт, что мы ответим ударом по его городам.
Ama karşılığımızın onların şehirlerine olacağını biliyor.
Она отвечает Нарциссу, который также слеп, потому что Нарцисс осознаёт, что он может видеть только себя, что это только его изображение, которое он видит в воде.
Ancak iletişim kurduğu Narcissus da kördür çünkü sadece kendisini görebildiğini fark etmiştir. Tek görebildiği sudaki kendi yansımasıdır.
Представляешь, где-то есть девушка она сейчас развлекается и она ещё не осознаёт, что должна будет провести остаток жизни со мной.
Dışarıda şu an eğlenen, ama hayatının geri kalanını benimle geçirmek zorunda olan bir kız gördünüz mü? Şu an oralarda biryerlerde, hayatın tadını çıkarıyor, geri kalan ömrünün benimle olacağından habersiz.
В его возрасте он, вероятно, не осознаёт всех последствий. Казалось бы, он мог, по крайней мере, проявить хоть какую-то благодарность за то, что мы стараемся помочь.
En azından ona yardım etmeye çalıştığımız için biraz şükran duyabilirdi.
После чего он осознаёт, что это следы от анатомического вскрытия. И этим людям должно быть уже лет по 200.
Bir süre sonra onların otopsi yüzünden gerçekleştiğini ve çocukları yaşlarının da 200 yıldan fazla olduğunu farkediyor.
Хотя сам того не осознаёт.
Henüz gücünü bilmiyor.
Является ли раб рабом, если он не осознаёт своего рабства?
Eğer bir köle, köleleştirildiğini bilmezse köle midir?
Кто-то еще осознает?
Farkında olan var mıdır?
Она думает, что может без этого, а потом, в один прекрасный день кое-что случается... и она осознает, что без этого она уже не может.
Uzaklaştığını düşünebilir ama gün gelir, bir şeyler olur ve aslında uzaklaşmadığını anlar.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Sayın Hakim, Kesmek zorundayım. Sanık ne söylediğinin farkında değil. Ne ile suçlandığının farkında değil.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Kendisini suçlu hissettiğine hiç şüphe yok. Nazi hareketine katılmakla çok büyük bir hata etti. Bunu ülkesi için iyi olacağını sanıyordu.
Кажется, он этого не осознает.
Onun böyle düşündüğünü sanmıyorum.
Где-то там, в будущем, где года или века растянуты. Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
kandıran babaya benziyor, yada tatlı şaraplarla sarhoş olan büyük babaya, dünyanın proletarya sınıfı böyle bir insan tipi tanımıyor, fakat onlar da toprağı işliyor.
Я думаю, он вполне осознает... Вполне осознает... Осознает, что заслужил свои страдания.
İnanıyorum ki artık her şeyin farkında... fakat kesinlikle... acı çektiğinin farkında, bunu hak etti.
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Bırakalım da gittiği yolun hatalarını ve onun gibi kötü bir çocuğun sizin gibi iyi bir anne ve babayı haketmediğini anlasın.
Тот, кто отрицает оригинальность исторической роли буржуазии, может также потерять из виду оригинальность пролетарского проекта, который ничего не сможет достичь, пока не выступит с собственным знаменем, не осознает "громадность своих замыслов".
Burjuvazinin tarihteki rolünün özgünlügünü dikkate almayan ayni zamanda proletarya projesinin kendi bayraklarini tasimayip "görevinin büyüklügü" nü fark etmedikçe " hiçbir yere varamayacak olan kendine has özgünlügünü gözden kaçirmaya da egilimlidir.
Может быть, она сама этого не осознает.
Belki kendisi bunun farkında değil.
Он не осознает, что только в его власти остановить это.
Bunu durdurmaya gücü olanın kendisi olduğunu bilmiyor.
Таким образом большинство людей даже не осознает, как легко мы попадаем под влияние нашего окружения.
Bu yüzden bir çok insan, çevremizden ne kadar kolay etkilendiğimizin farkında bile değildir
Он не осознает что делает.
Kafası karışık ve sanrılar görüyor olabilir.
Что же тогда во мне себя осознает?
Bu koşullar altında kendime inanmam gerekir mi?
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Nihayet son sahnelerde, kendisinde insanca duygular olmadığını bunları yitirdiğini anlayan biri.
Пока не осознает, что он - мартышка и не может проявлять таких эмоций.
Maymun olduğunu farkedene kadar ve bu duyguya sahip olmadığını...
Я не думаю, что парень осознает что мы предлагаем.
Ne teklif ettiğimizin farkında olduğunu sanmıyorum.
Она так увлечена собой, что не осознает что ее сестра ее ненавидит.
O kadar kendine düşkündü ki, kız kardeşinin kendisinden nefret ettiğini göremiyordu.
Когда человек это осознает, он не убивает и не велит убивать.
Bir kişi bunun farkına vardığında öldürmez ya da ölüme sebebiyet vermez. "
Неужели он не осознает, как нелепо это звучит.
Ne acayip olduğunun farkında değil mi?
Он абсолютно сосредоточен, видимо, он осознает важность ситуации.
Tamamen konsantre olmuş vaziyette, bu onun için çok önemli.
Может, если их свести, он это постепенно осознает.
Onları bir araya getirirsem, bunu o da anlar diye düşündüm.
Похоже, что оно не осознает, что является искусственным.
Bu şey yapay olduğunun farkında değil gibi görünüyor.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх. - Так теперь я виноват?
- Şimdi de benim suçum mu oldu?
Но я - ее лучший друг, я маячил перед ней все время и она этого еще не осознает, но скоро осознает.
Ama ben en iyi dostum. Her zaman gözünün önündeydim ve o hala bunun farkında değil, ama olacak.
Он не осознает, в какие ситуации может попасть.
- Ne kadar parası var ki?
Конечно же да. Миссис Харт осознает, что это было трагической комбинацией выпивки... и джаза, что и привело к ее падению.
Bayan Hart çöküşüne içki ve caz ikilisinin sebep olduğunu düşünüyor.
Не думаю, что он осознает всю ответственность.
Bence Pete sorumluluğun farkında değil.
Лекс осознает риск.
Lex risklerin farkında.
В его игре участвуют все, но никто этого не осознает.
herkes bu oyunda, ve kimse bunu bilmiyor.
Другими словами, Тимоти уже пытаетсл спасти Эми жизнь, потому что он осознает, что от этой атаки, он уже понимает, что погибнет.
Başka bir deyişle, Timothy o anda Amie nin hayatını kurtarmaya çalışıyordu çünkü bu saldırı sırasında, o noktadan sonra artık, Timothy öleceğini biliyordu.
Откуда мне было знать, что он получит пулю и внезапно осознает, что влюблён в меня?
Bir kurşun yiyip aniden bana âşık olduğunu fark edebileceğini nereden bilebilirdim.
Тогда нам придется скрываться, пока общество не осознает ошибку, а потом мы такие : " Эй, без обид.
Toplum hatasını anlayana kadar saklanmamız gerekir. Sonra biz de, gücenmedik deriz.