Остаться в живых Çeviri Türkçe
410 parallel translation
Вам повезло остаться в живых, фокуснику удался номер!
Howard, sen şanslısın. Sihirbazın başına gelene baksana. - Ya numarayı yapamasaydı?
Как мог кто-нибудь после такого удара остаться в живых?
Böyle bir kazadan insan nasıl sağ çıkar. Muhtemelen ölmek üzeredir.
Всё, что я смогу для вас сделать, это предложить возможность остаться в живых.
Teklifimi kabul etmenizi beklemiyorum... ama en azından size bu akşam hayatta kalma şansı tanıyabilirim.
Не очень тут просто остаться в живых.
Tutunacak pek bir yer yok.
Спасибо, Лео, но хотелось бы остаться в живых, чтобы их потратить.
Teşekkürler Leo, ama harcamak için hayatta kalmayı yeğlerim.
У вас не велики шансы остаться в живых.
Hayatta kalma şansın yüksek sayılmaz.
Лучше остаться в живых.
Hayatta kalmak dışında.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Ölmekten korkmamak mümkün değildir.
Вы не знаете, как остаться в живых.
- Sen delisin! - Hepiniz delisiniz!
Постарайтесь еще час остаться в живых - и вы дома.
60 dakika bekle, evindesin.
Капитану Джафару и его экипажу удалось остаться в живых.
Yüzbaşı Jaffar ve mürettebatı kendilerini şanslı saysınlar.
Хочешь остаться в живых?
Ne derecede sağ kalmak istiyorsun?
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Beni durduracak kadar hayatta kalmak istiyor musun? yoksa seni öldürmemden koruyacak, cömertliğime ve insanlığıma mi güveniyorsun?
Тебе необходимо выполнять мои приказы, если ты хочешь остаться в живых.
Eğer yaşamak istiyorsan, benim emirlerime uymaya mecbursun.
Не знаю, как тебе удалось остаться в живых...
Nasıl hayatta kalabildiğini bilmiyorum.
Важно не то, чтобы остаться в живых.
Hayatta kalamadı.
Ты должна остаться в живых, иначе меня никогда не будет.
Yaşamalısın yoksa ben hiç olmayacağım.
Я хочу остаться в живых.
Ben yaşamak istiyorum.
Ты... должен остаться в живых.
Siz yaşamak zorundasınız.
Победить. Остаться в живых.
Kazanmak, hayatta kalmak.
Мы пытаемся развернуть самодельный солнечный парус, чтобы получить энергию, которая позволит нам остаться в живых.
Geçici bir güneş yelkeni kullanarak, bizi hayatta tutabilecek kadar enerji üretmeye çalışıyoruz.
Не понимаешь? Я даю тебе шанс остаться в живых. Редкий случай.
Anlamıyorsun, sana yaşaman için bir şans veriyorum ki bu burada çok görülmedik bir şeydir.
Хочешь остаться в живых? Оставайся со мной.
Hayatta kalmak istiyorsan, yanımda kal.
А также, мне очень пригодился опыт работы в полиции... для того, чтобы остаться в живых!
Burada yaşamak için tüm polislik tecrübeme ihtiyacım olacaktı.
Постарайтесь лучше придумать, как остаться в живых!
Nasıl hayatta kalacağımızı bulmaya çalışın!
Борги не смогут остаться в живых без их органических компонентов.
Borg organik parçaları olmadan yaşayamaz.
Слушайте, я ненавижу напоминать об этом в такое время, но... похоже, всякий раз, когда у нас хорошие новости, и вам, ребята, удается остаться в живых появляется что-то и бьет нас по голове.
Dinleyin, bu anı bozmaktan hiç hoşlanmıyorum ama görünüşe göre ne zaman iyi bir şey olsa, sizin geri gelmeniz gibi bir şey çıkıp keyfimizin içine ediyor.
А сейчас я просто хочу остаться в живых.
Ama bu ikinci sebep. İlki ise kendimi kurtarmak istemem.
Послушайте, парни, вам Посчастливилось остаться в живых.
Dinleyin, yaşadığınız için şanslısınız, değil mi?
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
Birlikte çok büyük şeyler atlattık ve farkında olmasanız da hâlâ hayatta olduğumuz için çok şanslıyız.
Тебе придется хорошо поработать, чтобы остаться в живых, Ник. Теперь.
Aslinda, hayatta kalmak için çok çalisman lazim, Nick.
Вопрос в том, как остаться в живых.
Soru şu! "Nasıl hayatta kalırız?"
Хорошее занятие, при условии, что твоя основная цель... остаться в живых.
Harika bir aktivite. Gerçekten de tüm gün düşündüğüm buydu.
Единственный способ для неё остаться в живых для наших целей - это умереть здесь.
Hala kızın ölmediğini onlara inandırabiliriz, burada ölmüş olsa bile.
Тебе повезло остаться в живых.
Hayatta olduğun için şanslısın.
И всё же, как вам удаётся остаться в живых?
Yani, öldürülmekten nasıl kurtuluyorsun?
Я понял, что почему-то обязан остаться в живых.
Bir şekilde... hayatta kalmam gerektiğini biliyordum.
Главное - остаться в живых.
Hayatta kalmak için.
Зачем умирать троим, если двое могут остаться в живых?
İkisinin yaşama şansı varken neden üç kişi birden ölsün?
Надеешься лишь остаться в живых.
Tek umudun hayatta kalmak.
Как вы скажете родным погибших, что их близкие могли остаться в живых?
Ailelere sevdiklerinin ölmek zorunda olmadıklarını nasıl açıklayacaksın? Elinde bir isim mi var?
- Ну, может они просто хотят остаться в живых.
Belki de sadece sağ kalmak istiyorlardır.
Хочешь остаться в живых? Не двигайся и даже не моргай.
Eğer yaşamak istiyorsan, gözünü bir an bile kırpma.
Чтобы остаться в живых, люди стараются не злить Гитлера.
Sevdiğim insanlar değiller fakat Hitler'den yana iseler yapılacak birşey yok
Если хочешь остаться в живых, прыгай с поезда.
Eğer sağ kalmak istiyorsan, trenden atla.
... иметь доказательства или остаться в живых?
İspat etmek mi? Yoksa yaşamak mı?
И попытаться остаться в живых.
Ve ölmemeye çalış.
Ты можешь остаться в мире живых до третьей полной луны. отправится прямо в Ад. как я узнаю?
Canlıların dünyasında kalma süren üç dolunay sonra bitecek. O zamana kadar gerçekleri öğrenemezsen başka hiçbir uyarı olmadan direk cehenneme atılacaksın. Neyin gerçek olup neyin olmadığını nasıl anlayacağım?
Какой шанс у тебя остаться там в живых?
Orada sağ kalma şansın ne sanıyorsun?
Сделаем всё, чтобы остаться в живых!
Her şeyi beraber yaparsak hayatta kalırız!
Из нас кто-то должен В живых остаться
Eminim bizi hoş göreceklerdir