Отвлечься Çeviri Türkçe
514 parallel translation
Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
Bir dakikalığına zimmetine para geçirmeyi bırakıp beni dinleyebilir misin?
Вы хотели отвлечься.
Böyle şeyler zihni dağıtmaya yardımcı olur.
Вы не могли бы немного отвлечься и проверить, не стоит ли у кого-то из вас на телевизоре подтекающий аквариум с золотой рыбкой?
Hepiniz tv cihazlarınızın üstünü lütfen inceler misiniz? Üzerinde çatlak bulunan bir süs balığı akvaryumu görüyor musunuz?
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Crassus'un kendine duyduğu aşkı unutmasını... ancak muazzam bir kadın sağlayabilir.
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
Dertlerini unutmak için sıklıkla içki içer misin?
он использует боль, чтобы отвлечься от внушения.
Kendine acı çektirerek zihnini başka yöne veriyor.
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Fakat aklını iyileştirmeye çalıştığı dokudan alamıyor.
Однако я пытался от этого отвлечься, сосредоточившись на следующем фильме.
Ama diğer filme konsantre olarak bunu unutmayı denedim.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Ama... bütün bu felaketlerden uzaklaşıp, bir dikiş makinesi bulamaz mısın?
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
Görünüsteki yasamin uzmanlari olan yildizlar, insanlarin aslinda yasiyor olduklari bölünmüs verimli özellesmeleri telafi etmek için kendilerini özdeslestirebilecegi yüzeysel nesneler olarak görev görür.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Bazen de, buraya gelen insanlara dışarıdaki acımasız dünyayı... kısa bir süre için... kısa bir süre için unutma fırsatı sunarız.
Это только пытался отвлечься.
Birden aklıma geliverdi.
На что ты там пытался отвлечься?
Birden aklına ne geldi?
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься.
Yapma, Çavuş. Evde sorunların var biliyorum ama sakinleşip, gevşemelisin.
Стоило мне отвлечься, и ты уже действуешь в обход меня.
Dikkatli olmazsam, yerimi bile alırsın!
Естественно, пытаюсь отвлечься, вернуться к работе, но образ остаётся.
Tekrar yapmakta olduğum işe dönmeye çalıştım ama bu görüntü hala öyle karşımdaydı.
- Отвлечься на некоторое время от сценария.
- Bir süre senaryodan uzak kalalım.
Отвлечься от работы, разбить с друзьями палатки.
İşten uzaklaşırsın, kamp yaparsın, arkadaşlarınla berabersindir.
Вот, молодая мать решила немного отвлечься от домашней работы. И отец семейства не удержался.
İşte anne günlük ev işlerine bir ara veriyor ve baba bile çeviriyor!
Может, я смогу отвлечься
- Tamam. Belki kafamı biraz dağıtırım.
А никто больше не хочет содрать с себя кожу просто чтобы как-то отвлечься?
Aranızda başka birisi tarafından derisi soyulmuş gibi hisseden var mı?
Я пьтался отвлечься отэтого фильма, освободиться... но не мог.
Bu duygudan kurtulmaya, onu içimden söküp atmaya çalıştım, ama başaramadım.
Я думал, ты собирался ненадолго отвлечься.
Bir süre ara vereceksin sanıyordum.
Нужно будет съездить в Вирджинию, чтоб отвлечься.. вы понимаете...
Biraz dinlenmek için Virginia'ya gitmeliyiz.
Не могу отвлечься.
Bir türlü aklımdan çıkmıyor.
А если ему необходима компания, чтобы отвлечься от мыслей о своих проблемах? Сомнительно.
Ya kafasını dağıtacak bir arkadaş istiyorsa?
Вот, тут. Давай возьмем и попробуем отвлечься от этого, хорошо?
Biraz kafanı dağıtmaya çalışalım bakalım?
В следующий раз попытайся отвлечься. Когда я занимаюсь чем-нибудь волнующим... и не хочу слишком рано... волноваться. Да - да!
Bir daha ki sefere ona masaj yaparken kendine hakim ol.
Что вам нужно, так это отвлечься на что-то другое.
Tek ihtiyacın olan, aklını başka şeylerle meşgul etmen.
Ты помог ему отвлечься от мыслей по поводу выборов в кондоминимуме.
Konut seçimi konusunda da ona yardım edebilirsin.
Чтобы как-то отвлечься от мыслей о сексе... Миранда взяла 5 - часовой документальный фильм в прокате... о Ньюрнбергском процессе..
Aklından seksi çıkarmaya çalışan Miranda Nuremberg Mahkemeleri üzerine yazılmış Danimarka belgeleri kiralamıştı.
Сейчас я бы всё отдала за парочку борговских кубов — что угодно, лишь бы отвлечься.
Bir kaç tane Borg küpü görmek için neler vermezdim- - ( resmen kaşınıyor ) ilgi dağıtacak herhangi bir şey.
Тебе надо отвлечься, думать о себе.
Bir dakika dur. Nefes al. Teker teker konuşalım.
Мне надо отвлечься.
Başka bir şeyler düşünmeliyim.
Тебе стоит немного отвлечься.
Hayatında dengeyi sağlamalısın.
Честно говоря, я не против отвлечься от этого дела...
Bu dava dışında başka bir şeyi önemsemeyeceğim.
Мне нужно немного отвлечься.
Birazcık zihnimi dağıtmaya ihtiyacım var.
Мне необходимо было отвлечься на время от политики.
Politikadan uzak biraz zaman ihtiyacım olan şeydi.
Это поможет отвлечься.
aklımı dağıtmama yardımcı olur.
Вот сделала фрикадельки с утра, чтобы отвлечься.
Sabah kendime gelmek için köfte kızarttım.
Я делала это, чтобы отвлечься, когда Билли не звонил мне.
Bunu, Billy beni aramadığında dikkatimi dağıtmak için yapardım.
Я решил, что тебе надо отвлечься.
Dikkatini dağıtır diye düşündüm.
Это мой способ отвлечься от своего повседневного героизма.
Benim tarzım dikkatleri kahramanlığımdan başka yere çekmektir.
А живопись помогает отвлечься, так же, как и укладка кирпичей.
Resim bunu biraz uzaklaştıyor. Beni tuğla yerleştirmek yatıştıryor.
Кое-что ещё, чтобы отвлечься.
Bunları aklımızdan uzaklaştıracak başka bir şey.
Тебе скучно, нужно отвлечься, и ты воображаешь красивого парня на месте страшного.
Sıkılırsın, dikkatini dağıtacak bir şey ararsın. Sonra aslında korkunç görünen bir adamı, çok tatlı biriymiş gibi görürsün.
Мог бы хоть раз в жизни отвлечься от своей персоны!
Kendinden başka birine hayatında bir kez olsun önem verebilirdin.
ну знаешь, отвлечься от...
Şeyden aklını alacak bir şey...
Ему скучно, он будет рад немного отвлечься.
Çok da sıkılıyor. Böyle bir oyalanma şansına hemen atlayacağından eminim.
Иногда мне надо отвлечься...
Bazen ben sadece...
Если наесться, можно на время отвлечься от мыслей об этом.
Yemek yemek aklından çıkaracaktır.