English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Плавали

Плавали Çeviri Türkçe

187 parallel translation
Мы плавали на ней у побережья Мэна после свадьбы.
Evlendiğimiz yaz, onunla Main sahillerine gitmiştik.
- Мы с Декстером обычно плавали.
Dexter ve ben her partiden sonra yüzerdik.
Я скажу, что вы самый красивый капитан буксира изо всех, что плавали по Ист-Ривер.
Derdim ki..... siz doğu ırmağında dolaşan en .. yakışıklı römorkör kaptanısınız.
Так слушайте : мы привезли медведя, а когда полицейские прибежали нас арестовать, мы поймали самого надутого из них, привязали его спиной к спине к медведю и пустили их обоих в реку. И что с ним стало? Так они и плавали там вдвоем : полицейский и медведь!
Ayıyı aktristin evine götürdük ve polis bizi tutuklamak isteyince, birisini ayının arkasına bağladık ve ikisini de nehre ittik!
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Другая - к организмам, которые свободно плавали в личиночной стадии, но во взрослом состоянии прочно крепились ко дну океана.
Diğeri ise larva safhasında serbestçe yüzüp, ergin safhada ise kendisini okyanus tabanına sabitleyen bir dala ayrıldı.
Помнишь как мы плавали при Луне в озере Лэйк-Джордж?
George Gölü'nde, ayışığında yüzüşümüzü hatırlıyor musun?
Нянечки подвигали кровать к окну, чтобы я видела ее и ее друзей. Они катались на моих лошадях, плавали в моем бассейне, бегали, играли, смеялись и танцевали.
Böylece, onu ve onun arkadaşlarını atlarıma binerken, havuzumda yüzerken, koşarken, oynarken, gülerken ve dans ederken görebilirdim.
Он был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали
Denizlerin gördüğü en kana susamış korsandı.
-'ранк подумал, что было бы здорово... чтобы лебеди плавали в фонтане, когда гости будут заходить.
- Franck, lale bordürlerin oraya kuğuların yakışacağını söyledi. Konukların gireceği yerde.
И плавали в унитазе. Совсем крохотные кусочки.
Sanırım sigaralarımı kırmanın faydası olmadığını anlamıştı.
Я хотел бы разводить там рыб, и чтобы рыбы плавали там всё время в одну сторону.
Balık beslemeyi severim,.. ... ama aynı yöne yüzen balıklardan.
Они плавали от казино к казино, ища слабых дилеров... как львы выслеживают слабую антилопу.
Kumarhane kumarhane dolaşıp dikkatsiz krupiyeler ararlardı. Tıpkı aslanların dikkatsiz antiloplar aradığı gibi.
Шеф, помните, когда мы последний раз плавали на каяках в голокомнате,
Şef, kano sporu yapmak için sanal odaya en son gidişimizi hatırlıyor musun?
Г - н Гамсун сказал что Тербовен хочет, чтобы мы плавали по озерам.
Bay Hamsun, Terboven'ın göl üzerinden gitmemizi istediğini söylüyor.
Мы в них просто плавали, как в телешоу "Миллиончик-прилипончик"!
"Bir Milyon Yapışkan Para" daymış gibi yüzdük içinde.
Когда я был ребенком, мы плавали здесь с мамой.
Küçükken annemle burada yüzerdik.
Знаем, плавали.
Bunları yaşamıştım.
- Они плавали?
- Yüzüyorlar mıydı?
Дорогой мой... Ты просто чувствуешь себя виноватым из-за того что случилось когда вы плавали и попали в шторм.
Şimdi, canım olanlar yüzünden kendini kötü hissediyorsun o fırtınada denize açılmanız...
Лещи и палтусы плавали вокруг И он проводил свое время, как в сказке.
Kalkan balığı, havyar ve zaman bir rüya gibi geçmekteymiş.
Там мы плавали на старой шине!
Biz burada traktör tekerleğiyle oynardık.
Плавали по миру и втыкали в страны флаг.
Denize açılırsın ve girip bayrak dikersin.
Плавали - знаем.
Daha önce yaptım.
Мы плавали голышом в озере.
Çırılçıplak Tannes Nehrinde yüzdük.
- Плавали. Знаем.
- Bunu daha önce denedik.
А если хочешь о чём-нибудь поговорить может расскажешь, что за куски травы плавали в супе из моллюсков.
Eğer illa bir şeyleri tartışmak istiyorsan... Bana bu çorbanın içindeki ot kırıntılarının ne olduğunu söyleyebilirsin?
В детстве мы плавали с ним голышом в бассейне.
Onun havuzunda çırılçıplak oynarmışım.
Неужели мы действительно с тобой плавали голышом?
Gerçekten sizin çimenlerin üzerinde çırılçıplak koşar mıydım? A, evet.
А вокруг меня плавали подарки. Они были красиво завёрнуты, перевязаны лентами.
Etrafımda paketler vardı.
Холден хотел, чтобы мы весь день плавали голышом и занимались любовью.
Holden'ın fikri, bütün günü Gabler Nehri'nin yanında yatıp, sevişerek geçirmekti.
Мы не плавали.
Yüzmüyorduk.
Они были зелеными светящимися шарами которые плавали вокруг меня.
Etrafımda süzülen yeşil parlayan toplar vardı.
- Плавали с маской под водой.
- Şnorkelle yüzdük.
Мы были, что твоя проклятая акула. Мы плавали с...
Lanet olası köpekbalığı gibiydik.
Честер, ты только подумай. Мученики плавали зимой в реке Святого Лаврентия для очищения. Почему я не могу?
- Chester, düşünsene - - Şehitler arınmak için kış boyunca St. Lawrence'da yüzerlermiş - - Neden ben yapamayayım?
Разве не здесь был "Stark's Pond" ( Озеро Старка )? Где мы плавали на каяках и ловили рыбу?
burada kayığa binip balık tuttuğum Stark göleti yokmuydu?
Три дня мы только и делали, что плавали, смеялись... Я научил её кататься на сёрфе.
Üç gün boyunca sadece yüzdük, güldük ve ona sörf yapmayı öğrettim.
Мы плавали, мы курили.
Yüzdük, sigara içtik.
А потом плавали голыми в Тихом океане Это было чудесно...
Ardından çırılçıplak bir vaziyette Pasifik Okyanusu'nda yüzdük.
С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше.
1957'de devriyeye başladıklarından beri buzun altında seyrediyorlar ve yukarı bakan radarlarıyla kalınlığını ölçüyorlardı çünkü sadece 105 cm, ya da daha az kalınlıktaki yerlerde yüzeye çıkabiliyorlardı.
О, тогда всегда есть Логан. Знаем - плавали.
Aşevlerinde verdikleri Josh.
Что-то вроде, как вы двое плавали каждый на своей лодке, и все такое.
İkinizin teknelerinizi nasıl birleştirdiğiniz, türünde şeyler.
... и плавали в воде.
Suda yüzüyorduk.
Это все те маленькие кусочки бумаги, которые плавали...
O yüzden mi biramda kâğıt parçaları yüzüyor?
Шутишь! ? Перед тем, как мои родители расстались, мы приезжали сюда каждой весною, мы с братом плавали и играли здесь всю неделю.
Annemle babam ayrılmadan önce, her yaz buraya gelirdik, ben ve abim bütün hafta burada yüzerdik ve oynardık.
Окинавские люцианы ( рыбы ) плавали около лица.
Derken, Okinawa levreği yanımdan süzüldü.
Когда это вы плавали?
Siz ikiniz ne zaman dalışa gittiniz?
Никто не знает, насколько беспомощной может чувствовать себя крыса. Зато мы знаем, что препараты, которые мы им даем, чтобы они больше плавали - это те же препараты, которые помогают людям * типа тебя * справляться с депрессиями.
Yani, kimse farenin... ne derece aciz hissettiğini bilmiyor Bildiğimiz ise fareleri yüzdüren ilaçların insanları daha az depresif yaptığı.
Что ты и эта девчонка делали, плавали?
Sen ve kız yüzmeye falan mı gittiniz?
плавали.
Balık tutuyorduk top oynuyorduk, yüzüyorduk ve kavga ediyorduk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]