Полагаем Çeviri Türkçe
639 parallel translation
Мы полагаем, они не знали настоящей цены.
Gerçek değerini bilmediklerini düşündük.
Мы полагаем, что вы в состоянии помочь нашему расследованию.
Bize yardımcı olacak bilgilerinizin olacağını düşündük.
Мы полагаем, что это его друзья, которые ухаживают за домом.
Arkadaşları, o gittikten sonra eve göz kulak oluyor.
Мы полагаем себя выше их.
Onlardan üstün olduğumuza inanıyoruz.
Мы полагаем, что разгадка этого кошмара, кроется в той магнитофонной записи.
Bu kabusun ipucunun teyp kaydında bir yerde yattığına inanıyoruz.
Вообще то, мы все полагаем, что это происходит очень логично.
Sanırım hepimiz bunun... mantıkla yapıldığını düşünüyoruz.
Мы полагаем, что разумная жизнь есть на миллионах планет.
Akıllı canlıların olduğu milyonlarca gezegen olduğunu düşünüyoruz.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Burayı terk ettiğimiz an, korkularınız sona erecektir. 2500 yıldır nasıl sadist ve kibirliyseniz, öyle olmaya devam edeceksiniz.
Мы полагаем, сир, что Англия должна идти... к наиболее пресвященной форме правления,... основанной на настоящем представительстве её граждан.
İnancım o ki Majeste İngiltere, özgür bir halkın gerçekten temsil edildiği daha aydın bir yönetim biçimine doğru ilerlemelidir.
Полагаем, что он всё ещё там.
Hala orada olduğunu düşünüyoruz.
Мы полагаем это нервное расстройство.
Sorun sinir sisteminde. En azından öyle düşünüyoruz.
Мы полагаем, что вы способны ставить ставки.
Borçlarınızda sorun çıkmayacağını umarız.
Полагаем, водителя выбросило из машины,
Sürücünün araçtan fırladığını düşünüyoruz.
Мы просто шли мимо... Мы полагаем, что выплата этих долговых четырёхсот гульденов не столь уж и срочное дело.
# 400 Florin borcunuzu ödemeniz için bir engel yok diye düşünüyoruz.
Мы полагаем, что оно питает его кислородом.
Ona oksijen verdiğini varsayıyoruz.
Мы полагаем, что в настоящее время он остается в лагере Курца.
Onun şu anda Albay Kurtz'un emrine girdiğine dair ipuçları var elimizde.
Мы полагаем, что в деталях смогли восстановить картину событий.
Olayların cereyan ediş biçimini belirlediğimizi düşünüyoruz.
Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса.
Zelig'in durumunu ancak deney aşamasındaki... ilaçların değiştirebileceğine inanıyoruz... Bu yöntem hernekadar... riskli olsa da, mucizeler yarattığı da bilinen bir gerçektir.
Но Эд - дважды награжденный служитель закона, мы полагаем, это уравновешивает.
Ed ise çifte donanımlı bir polis memuru böylece durumu dengeliyoruz.
Полагаем, он жил затворником.
Belli ki münzevi biriymiş.
Мы полагаем, возможно, ему было что-то известно. Этот, мм...
Belki de onu bir şeyi örtbas etmek için öldürdüler.
Мы полагаем, примерно в 4 : 40.
Sanırım 16 : 40 civarında.
Мы полагаем, что звонил Лио Джонсон назначив ей вторую встречу на более позднее время той ночью.
Telefonun o gece geç saatlerde buluşacağı Leo'dan geldiğine inanıyoruz.
Мы полагаем, что он был вызван недостаточными мерами безопасности на производстве.
Patlamanın sebebinin plânsız madencilik ve yetersiz güvenlik önlemleri olduğuna inanıyoruz.
Мы полагаем, что все планеты должны иметь суверенитет и независимость... права человека
Bence yabancı olsun olmasın, herkes insan haklarından yararlanmalıdır.
Мы полагаем, что в этой стране есть сторонники ВАФТ, которые финансируют её.
Ülkede Wafd sempatizanlarının bulunduğundan şüphe...
Ќо, зна € твои отношени € с л € йнфелдом, полагаем. "то есть така € возможность. " то скажешь?
Ama Kleinfeld'le yakın ilişkine bakılırsa, bu kuvvetle muhtemel değil mi dostum?
Мы полагаем, что мы умираем, потому что мы едим мясо или грабим банки.
Kırmızı et yediğimiz ve banka soyduğumuz için öldüğümüzü düşünebiliriz.
Полагаем, его повезут в участок где, они надеются, он прольет свет на сегодняшнее событие.
Onu altıncı bölge polis karakoluna götüreceklerini tahmin ediyoruz. Vereceği ifadenin olayı biraz olsun aydınlatacağı umuluyor.
Мы полагаем, что Грэнтем узнал о нём.
Bilgilerimize göre Grantham ele geçirdi.
- Мы полагаем, это был любовный треугольник...
Bir aşk üçgeni olduğu kanaatindeyiz.
хозяин Байзон нам только что сообщили, что Гайл зашел на трап военного вертолета и направляется на границу Таиланда с Лаосом мы полагаем, он определил местоположение Риу как мило.
Efendi Vega, şimdi, Laos sınırlarına doğru yönelen ve Guile'ı taşıyan bir ordu helikopteri'nin Tayland'dan gelen bir bilgisini aldık.
Мы полагаем, что Джой Парделла ис вовлекал в этот Ellingson вирус.
Joey Pardella nin Ellingson virüsu işine karıştığına inanıyoruz.
Мы выяснили, что энергетические импульсы идут от станции к пятой планете соседней системы, и мы полагаем, что они могли быть как-то использованы для транспортировки Кима и Торрес на поверхность планеты.
İstasyon tarafından yapılan enerji atışlarının izlerini, takip ettiğimizde yakınlarda bulunan bir sistemin beşinci gezegeni olduğunu tespit ettikten sonra, Kim ve Torres'in oraya bir şekilde ışınlandıklarına, inanmaya başladık.
Мы полагаем, что он отделил вас от представителей вашей расы, чтобы защитить их.
Kendi türünüzü korumak için, sizi onlardan ayırdığına, inanıyoruz.
... так как джем'хадар на генетическом уровне зависимы от препарата, которым в состоянии их обеспечить лишь Основатели, мы полагаем, джем'хадар ослабнут и умрут, стоит прекратить его поставки.
Jem'Hadar sadece Kurucuların sağlayabildiği ilaca bağımlı olduğundan ilaçlarının temini kesilince öleceklerini düşünüyoruz.
Мы полагаем, что за этим стоит чеченская мафия.
Çeçen mafyasının bu işi örgütlediğinden eminiz.
Мы полагаем, что он страдает постоянным умственным расстройством, но не думаем, что есть риск, что он совершит другие преступления ".
"2. Kalıcı akli rahatsızlığı olduğuna ama bunun ileride, suç işlemesine yol açmayacağına inanıyoruz."
- МьI полагаем, он жив.
Kate, yaşadığını varsayarak hareket ediyoruz.
Мы уверены, что здесь вы будете чувствовать себя как дома и полагаем, вам будет приятно узнать, что мы специально настроили наш "Бёзендорфер".
... kendini evinde hissedebilmen için elimizden geleni yapacağız. Kısa zaman sonra aramızda olacağın duygusu bizi çok heyecanlandırıyor. Rahat edebilmen için sana özel bir bölüm ayarladık.
Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте скромный гонорар за свои услуги.
Tabii ki... zahmetleriniz karşılığında... size de mütevazı bir ücret ödemek istiyoruz.
Мы полагаем, что один из главных распространителей "праха" прибыл на "Вавилон-5".
Toz'un en büyük dağıtıcılarından birinin Babil 5'e geldiğine inanıyoruz.
Мы полагаем, что адмирал Лейтон и его сторонники, не были удовлетворены ограниченными мерами безопасности, разрешёнными вами.
Amiral Leyton ve destekçilerinin onayladığınız kısıtlanmış güvenlik yöntemlerinden memnun kalmadıklarını düşünüyoruz.
Мы полагаем, он знает.
Öyle sanıyoruz.
Мы полагаем, что эта замечательная леди... совершила настоящий прорыв в области холодного синтеза.
Bu bayanın soğuk füzyonu çözdüğüne inanıyoruz.
Мы полагаем, что это один и тот же человек.
Bütün bu kişilerin aynı adam olduğunu sanıyoruz.
Полагаем, что они протянут еще час, может быть, два.
Tahminen bir, en fazla iki saat dayanırlar.
Мы полагаем, что возгорание началось тут... в "Арома-комнате".
Yangının burada başladığını tahmin ediyoruz Aroma Odası.
Мы полагаем, что перчатка находится в одной из могил, поэтому Лагос отправится на кладбище.
Eldivenin buralarda bir mezarlıkta gömülü olduğuna inanıyoruz. Lagos mezarlığa gidecek.
Мы полагаем, у вас неврологический сбой.
Nörolojik bir karışıklık yaşadığına inanıyoruz.
Мы полагаем, что лагерь — вот тут.
Albay Nicholson'a ne olduğu hakkında bir fikriniz var mı?
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90