Предельно Çeviri Türkçe
773 parallel translation
Предельно понятно, не так ли?
Yeterince açık, değil mi?
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
İşte o zaman, Partide en itaatkar olan bizler... Nasyonal Sosyalist düşüncenin en yüksek simgeleri olacağız... sonra Parti, Alman halkının ve Reich'ın... ebedi ve yenilmez sütununu yaratacaktır.
Я хочу быть предельно откровенен.
Bay Başkan, açık sözlü olacağım.
Я буду предельно мягок.
- Yumuşak davranmaya çalışacağım.
Мне кажется, всё и так предельно ясно.
Bence bu çok açık.
Мы уже умеем передавать излучение в космос с предельной точностью.
Şimdiden, radyo sinyallerini uzayda en düzgün şekilde yönlendirebiliyoruz.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
Ülkemizi bekleyen önümüzdeki 4 yılın çok kritik olduğunun tamamıyla farkındayım...
Правила о взятии пассажиров предельно ясны.
Yolcu taşınması konusunda kurallar çok kesin.
Его рапорт говорит предельно ясно :
Kayıt defterleri oldukça açık.
Номад. Я подготовил записи для считывания на предельной скорости компьютера.
Nomad, bantları ışık hızında yükleyeceğiz bilgisayarın en üst hız sınırında.
Ради безопасности ребенка я должна быть предельно осторожной.
Bebeğin güvenliği tehlikeye atacak en ufak riski göze alamam. Elbette.
Будьте предельно бдительны.
Onu arayın. Kirk tamam.
Наши приказы предельно ясны.
- Aldığımız emirler çok açık.
- Уверяю вас, сэр, мы будем бдительны. И мы будем предельно бдительны.
Dikkat edeceğiz, ve her şeyi yakından izleyeceğiz.
Если быть предельно честным, мадам я принимаю участие в международном студенческом конкурсе по продаже журналов.
Dürüst olmak gerekirse hanfendi kimin dergi satarak çok puan toplayacağı üzerine uluslararası bir öğrenci yarışmasındayım.
Мы предполагаем, что он хорошо вооружён, поэтому будьте предельно осторожны.
Tehlikeli olduğuyla ilgili duyumlar aldık. Bu nedenle yerini saptamak için gözünüzü dört açın.
Всё и так предельно ясно.
Açıklayacak bir şey yok.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Gezegenler bu modelde gerçekten ölçekli yapılmış olsaydı toz tanesi kadar o zaman bir kuyruklu yıldızın iç güneş sistemine girip bir gezegene çarpmak için ancak birkaç binyılda bir zayıf bir şans yakaladığını görmek çok daha kolay olurdu.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Bir dünya hayal edelim ki 300.000 km / sn bir hız ışık hızını tanımlayamasın. Diyelim ki ışık hızı 40 km / st olsun ve bu hız aşılamasın.
Будь предельно точен, хорошо?
Dikkatli ol, tamam mı?
Вам ребята, должно быть предельно ясно, там не должно быть ничего, даже микроба, или шоу отменяется.
- Mikrop büyüklüğünde bile olabilir.
Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование.
- Eğer göreve çıkılırsa kıdemli subay yetkiyi devralmalıdır.
Это предельно честное и страстное описание того, как вы понимаете пьесу!
Bir oyna verdiğin tepkinin tamamen dürüst, tutkulu beyanıydı.
Наверное, ты думаешь, что это "pretty tough" - "предельно жесткий".
Bunun "biraz zor" kelimelerinin kısaltması olduğunu sanıyorsun.
- Все предельно ясно?
- Anlaşıldı mı?
Мы всегда винили себя, но теперь предельно ясно, кто на руку нечист.
Hep kendimizi suçladık ama hangi silindirin çalışmadığı belli galiba?
Вы допускаете, что обычный для болезни Паркинсона тремор,. на предельной стадии может не проявляться как тремор
Sizce aşırı Parkinson titremesi hiç titreme olmaması şeklinde ortaya çıkabilir mi?
Одно было предельно ясно.
" Ancak bir şey çok açık.
Это предельно ясно.
Çok iyi biliyordum.
Будьте предельно внимательны.
Çok dikkatli olmanı istiyorum, Starling.
Я изложу имеющуюся информацию предельно кратко
Durumu tek cümleyle özetleyeceğim :
Пожалуйста, я прошу вас быть предельно осторожными.
Size dikkatli olun diyorsam bu önemlidir.
Уверен, ваши сношения с Фионой предельно приличны.
- Fiona ile yuvarlanışlarının gayet yeterli olduğuna eminim.
Мистер Брейхард, вы должны быть с нами предельно откровенны.
Bay Breaker bu akşam bize samimi olmanızı öneririm. Bize cevap verin, hemen.
Я предлагаю выработать справедливую систему правил, предельно ясных... как ребенку, так и родителю.
Ben, kuralları ayrıntılı bir şekilde açıklanmış adil bir sistem ile halletmeyi öneriyorum. Hem çocuk hem de ebeveyn için.
У нас очень ответственная встреча. Будь предельно спокоен.
Bu çok önemli bir toplantı ve sakin olman lazım.
Мой приказ предельно ясен, Лоуфорд.
Emirlerim çok net Lawford.
Да, что ж, буду с вами предельно честен.
Evet, sana karşı dürüst olacağım.
Анализ предельно ясен.
Analiz çok açık.
Я думала, предельной скоростью для таких двигателей является варп 9,5.
Kuramsal olarak bu motorların en fazla warp 9.5'a çıktığını sanıyordum.
Я предельно счастлив.
Bu benim sevinçli halim.
Предельно ясно, интендант.
- Hem de çok iyi, Yönetici.
Нужно быть предельно бдительным.
Asla yeteri kadar dikkatli olamazsın.
Я думала, что я предельно четко высказалась.
Oldukça açık sanıyordum.
Тогда все предельно просто.
O zaman durum oldukça basit.
Но не о моих. И такое поведение вынуждает меня быть предельно откровенной.
Ama benimkileri değil, ve bu şekilde de beni konuşturamazsınız.
Я предельно серьезен.
Çok ciddiyim.
Всё предельно просто, пап.
Çok basit baba.
- Всегда нужно быть предельно внимательным.
- Hiçbir zaman tam tedbirli olamazsın.
И вы... вовсе не трусиха, вы предельно практичны.
Ve, ee, korkakça sayılmaz. Oldukça pratik. Biz, ee...
Наша цель предельно ясна.
Amaç gayet açık.