Пришёл в себя Çeviri Türkçe
356 parallel translation
Я пришёл в себя в госпитале.
Ambulansta kendime gelmiştim.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Kendime geldiğimde bir kruvazördeydim ve ellerim yoktu.
Ты уже пришёл в себя?
Şimdi iyisin değil mi?
"Когда я пришёл в себя, они уже отъезжали на машине,..." "... и я пополз в дом. "
Uyandığımda, arabalarına binip gitmişlerdi ben de buraya kadar yürüdüm. "
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
O kadar korkmuştu ki, kendine gelmesi bir saat sürdü.
- Он пришёл в себя.
- O iyi.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Akli dengesinin bozuk olmadığından emin misin?
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
Tekrar kulübeye döndüğünde, kızlar ve Leo gitmişti.
Я всё ещё не пришёл в себя.
hala etkisindeyim.
Сообщила, что ночью Лио пришёл в себя, напал на неё, а потом убежал в лес.
Dün gece Leo'nun gelip ona saldırdığını ve sonra koruluğa kaçtığını söyledi.
- Ты пришёл в себя? - Да.
- İyi misin cowboy?
Минут десять назад пришёл в себя.
Yaklaşık on dakika önce geldi.
Синдзи-кун пришёл в себя.
Shinji uyandı.
Я наконец-то пришёл в себя.
Ve sonunda rahatlamış hissediyorum.
Он быстро пришёл в себя.
- Çabuk toparlandı!
Когда я пришёл в себя... всё и без того убогое пространство этого номера было настолько засрынным... настолько смердящим.
Tekrar kendime geldiğimde odanın o genel arka sokak havası rezil ve inanılmaz pislik içindeydi.
Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
Öyle bir defter varsa. Whitey ayılıp onu tanımış olabilir.
Пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать ваш допрос.
Ancak soruşturmanızın sonunda ayılabildim.
Рой, пришел в себя?
Roy Iyilestin mi
Он наверху, пришел сразу после тебя и заперся у себя в комнате.
- Akşam uğradı. Hans ile birlikte çıktılar ona bir şey gösterecekmiş.
Конечно, формула оказалась несовершенной и со слабым действием и пациент быстро пришел в себя еще до окончания операции.
Yine de, formulasyon güçlendirilmeli böylece hasta, ameliyat tamamlanana dek bilinçsizliğini koruyabilsin.
Он сбежал. Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Şuurunu kaybettiğini ve saatler sonra San Francisco'da evinde... kendine gelene kadar olanları hatırlamadığını iddia ediyor.
Появился Клэй и напал на меня. Когда я пришел в себя, её уже не было.
Daha sonra Clay ortaya çıktı ve bana saldırdı.
А когда пришел в себя, винтовки рядом уже не было.
Dönüp tüfeğimi bulduğumda gördüm ki, tüfeğim kırılmıştı.
Снотворное перестает действовать. Хорошо. Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
- Sakinleştiricinin etkisi geçiyor.
Когда я пришел в себя, все мое тело было скользким из-за елея, которым она меня намазала.
Çeneme ve burnuma kadar yükseldi. Uyandığımda Vücudumun her tarafı onun döktüğü kutsal yağdan kayganlaşmıştı.
Жефф пришел в себя на борту катера.
Kendine geldiğinde, teknedeydik.
Чемпион пришел в себя.
İyi görünüyor. Etrafına bakıyor...
Знаешь, может, я смог бы ее защитить, если бы сразу пришел в себя.
Belki de onu kurtarabilirdim... keşke daha önce kımıldayabilseydim.
Он опять пришёл в себя.
yazık doğrusu Deli kalması onun için daha iyiydi.
- Еще не пришел в себя.
- Daha uyanamadım bile.
Он пришел в себя.
- Kendine geldi.
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
- Bir saat önce kendine geldi ve Rusça bir şeyler mırıldadı.
Я миллион раз прокручивал всё это про себя и вот к чему в итоге я пришёл.
Bunu milyonlarca kez düşündüm ve vardığım sonuç şu :
Когда пришел в себя, вернулся за ним.
Eve geri döndüğümüzde onun orada kaldığını farkettik.
- Ты еще не пришел в себя.
- Kendini kandırıyorsun.
Я почувствовал волну головокружения, а когда пришел в себя, Вы и коммандер Ла Фордж были в другом конце комнаты, а капитан Пикард пропал.
Mühendislikteydim. Baş dönmesi yaşadım. Başımı kaldırdığımda sen ve binbaşı La Forge odanın ters taraflarındaydınız.
- Ты уже пришел в себя?
- Sen iyi misin? - Hayır.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Ama onun, bu son zamanlarda meydana gelen olayların şokunu tam olarak atlatabileceğini sanmıyorum.
И пришел в себя 24 часа спустя.
Ondan sonra hatırladığım şey, 24 saat sonrasıydı.
Доктор Велд пришел в себя.
Dr. Weld kendine geldi.
Пилот Первого пришёл в себя.
Birim 01'in pilotunun bilinci yerine geldi.
Давайте посмотрим, пришел ли в себя Дюк
Gidip bakalım Duke nasılmış.
Сегодня утром он пришел в себя.
Bu sabah kendine geldi. Dili çözülmeye başladı.
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
Kendime geldiğimde koca bir taburu öldürdüğümü fark ettim. Hem de tek başıma.
Понимаю, ты, наверное, до сих пор в себя не пришел после того похищения.
Rehin alınma macerandan sonra hala kendine gelemedin biliyorum.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Kendime gelince hemen Chrissy'yi kontrol etmek için yanına koştum.
Человек, который пришел ко мне, не рекламировал себя в Желтых Страницах.
Gelen adam Sarı Sayfalar'da ilan veren biri değildi.
Ты пришел наконец-то в себя?
Bu ağaca bağlamalı mıyız seni gerçekten Christian?
Уже пришел в себя?
Kendine geldin mi?
Я только что пришел в себя.
Kendime gelmeye başlamıştım.