Радость Çeviri Türkçe
2,041 parallel translation
Давай начнем с чего-нибудь веселого, например, радость.
Eğlenceli bir şeyle başlayalım mutluluk mesela.
Правда, моя радость не знает границ.
Cidden, benim mutluluğum hiç sınır tanımaz.
Извини, но твоя нынешняя радость по поводу ребенка не изменит того факта, что... ты сказала мне отказаться от Лакс.
Üzgünüm, ama şu anda bir çocuğa bakma telaşındayım ve bu senin gerçeğini değiştirmez. Yani bana Lux'tan vazgeçmemi sen söyledin.
Значит, катер береговой охраны открыл огонь на радость рыболовным судам?
Sahil Güvenlik, bir balıkçı teknesine ateş mi açmış?
Это работа на пол-ставки, но я думаю, она принесет вам радость.
Yarı zamanlı bir iş ama faydasının dokunacağına eminim.
Один из охранников ударил Грина, и я почувствовал некую радость.
Güvenlik görevlilerinden biri Greene'e tokat atınca mutlu oldum.
Зачем? Чтоб ты обломала всю радость этого момента и мне тоже?
Neden, orada da bütün neşemi vakum gibi içine çekip akşamımı zehir edesin diye mi?
А у тебя странный способ показывать свою радость.
Bunu, çok eğlenceli bir dille dile getiriyorsun!
Я хочу чтобы радость и обязательства ( пииип ) отцовства завершились, а я смог пойти и сожрать все мороженое в морозильнике, о котором они понятия не имеют.
Zevkli ve bir o kadar zorlayıcı olan siktiğimin ebeveynliği bitsin de ben de gidip dondurucuda ne kadar dondurma varsa yiyeyim ki onların haberi bile yok.
Скажу тебе кое что только нож повара может принести радость.
Beni dinle yalnızca bir şefin bıçağı insanı neşelendirir.
Вот радость-то!
- Rahatlama olduğunda, bu ne dünya.
Я завидовала ей за ту радость, которая была у нее в то время с моей дочерью, пока она страдает.
O acı çekerken zevk aldığı tek şeyi kızımla vakit geçirmesi yüzünden ona içerliyorum.
Хорошо, если мы собираемся ввязаться в это дело, радость - это не та эмоция, которую я испытаю, ясно?
Bu vakanın üstesinden gelmemiz gerekiyorsa "memnuniyet", hissedeceğim duygular arasında yer almaz. Anladın mı?
Ты чувствуешь всю радость своего ребёнка... и всю боль.
Evladının her neşesini ve üzüntüsünü hissedersin.
Чарли : Меня переполняет радость от случившегося.
Bunun olduğunu görmekten neşeye boğuluyorum.
Твоя работа - приносить радость и волшебство маленьким детишкам.
Senin görevin, küçük kiz ve oglan çocuklarina sihir ve nese vermektir.
Ты должен представить нашу радость, когда мы узнали, что ты в порядке.
İyi olduğunu duyunca nasıl rahatladığımızı tahmin edebilirsin.
Какя радость! Проходите!
Çok güzel bir yer, gelin.
Что за радость лезть в воду?
Bu da nereden çıktı?
Ну что тебе за радость меня глумить?
Bana böyle eziyet etmeyi eğlenceli mi buluyorsun?
Ну... Похоже, он часто использовал слово "радость".
Bu sözlerin altında neşe yatıyor.
Изменил отрицание на радость. Используем это!
İnkarın üstesinden gelerek onu neşeli bir şekilde dile getiriyor.
Используем "радость" как тему, сможем показать это в видео.
Yani "neşe" isimli temamızı video yoluyla anlatırız.
Ха Ни принесла радость в наш дом.
O buraya taşındığından beri evimiz eve benzedi.
"Ты должна дарить людям радость!"
Hem eğlen, hem başkalarını mutlu et.
Мне это в радость.
Bunu alırken çok mutlu oldum.
Радость моя, у тебя было трудное детство?
Sana bir şey mi oldu?
Такая радость, что всё обошлось!
Sağ salim dönmene çok sevindim.
А другим детям они были бы в радость. Каким детям?
Bazıları, başka çocukları çok mutlu ederdi.
- Подари радость новому хозяину. - Нет, нет, ребята.
- Çocukları mutlu edersin.
- Какая радость! - Ты жив!
- Hayattasın!
Вот радость для съёмных глаз.
Ah şu çıkarılabilir gözler.
Вот радость то.
Yaşasın o zaman!
Мне всё это тоже не в радость, Скотт.
Bu çok can sıkıcı, Scott.
Злость, радость, грусть, всё хорошее и плохое теряют всякий смысл.
Kızgın olmak, mutlu ya da hüzünlü olmak sevdiğim ve sevmediğim duygular....... hepsi anlamsız geliyor.
Когда видишь, как масаи медленно идут по бескрайней пустыне, то злость, радость, грусть, всё хорошее и плохое теряют всякий смысл.
Büyük ve açık bir ovada Masahi kabilesini yürürken izlersen kızgın olmak mutlu veya üzgün olmak gibi iyi ve kötü duygular hepsi anlamsız geliyor.
Какую же он испытывал радость.
Ona ne büyük bir sevinç kaynağı olmuşsundur.
Единственная моя радость - хоть изредка покидать эту преисподнюю.
İple çektiğim tek şey, bu cehennem çukurundan uzaktaki izinlerim.
Затем, что старость - не радость. Люди обычно не достигают поставленных целей.
Çünkü yaşlanmak berbat bir şey ve çoğu yaşlandıklarını fark etmezler.
- Она едет с нами! Какая радость!
Kambersiz düğün olur mu hiç?
Вот радость-то какая!
Aferin onlara.
Если бы наш король даровал нам справедливость, справедливость в виде хартии свобод, позволяющей каждому обеспечить свой очаг, быть застрахованным от огульных обвинений, от тюрьмы без суда и следствия. Дающей каждому работу, хлеб и жизнь от трудов его... и радость по мере сил...
Eğer Majesteleri adalet getirmek istiyorsa özgürlük bildirgesindeki gibi bir adalet istiyorsa her yurttaşına kendi aşı için çalışma izni vermeli sebepsiz yere suçlanmasına veya suçsuz yere hapse girmesine engel olmalı ki yurttaşı kendi alın teriyle çalışabilsin ve evine aş götürebilsin ve mutlu mesut yaşayabilsin...
Моя радость...
Sevincim.
И за тем последовала, конечно же, большая радость когда ему стало лучше, после всего.
Sonra durumla eğlendi. Başlarda daha iyiydi.
Такие вещи фанатам в радость.
Bu tür bir şey taraftarlar için eğlencedir.
Они принесли городу великую радость и процветание, ибо они изобрели фейерверки.
Havai fişeği icat ettiklerinde, şehre büyük bir neşe ve refah getirdiler.
То, что несло радость и яркие краски, могло послужить источником темноты и разрухи.
Renk ve neşe getirebiliyorsa, kötülük ve yıkım da getirebilirdi.
Спасибо, радость моя.
Teşekkürler, tatlım.
Мою радость и наши...
Sevincimi...
# Разноцветные крылья, радость моя! - О чем это?
- Şarkı ne hakkında?
Радость, радость.
Keyif.