Разбираться Çeviri Türkçe
991 parallel translation
Здесь не в чем разбираться.
Soruşturulacak bir şey yok.
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Vaizin bilmesi gerekir.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Baska seçenek kalmadigina göre polisle kendiniz basa çikacaksiniz.
У меня нет времени разбираться в этом.
Çünkü anlamını çözecek vaktim yok.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
Benim ilgileneceğim çok şey vardı, bu yüzden Ned Land'le ilgilenmesi için yardımcımı görevlendirdim.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
Tamam! Senin gibilerle nasıl başa çıkacağımı bilirim.
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
İkinci yönetici yardımcısı olan birinin, iyi karakter tahlili yapabiliyor olması gerekir.
Все. Если еще что-нибудь будет, я приведу инспектора разбираться.
Başka şikâyetiniz varsa, dedektifle tekrar gelirim.
Ну конечно же, собакам так непросто разбираться в человеческой красоте.
Tabi köpekler, insan güzelliğini anlama konusunda pek iyi değillerdir.
Подождем пока Далек придет разбираться?
Dalekler kapıyı açana kadar bekleyip zorla mı çıkacağız?
Паша, я не умею с этим разбираться.
Bu yarayı iyileştiremem.
Он оставил американца и русского разбираться между собой и сбежал. - Куда?
Ay'ı Amerikalılara ve Ruslara bıraktı ve kaçtı.
Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике : ты всё поймешь.
Şu anki seviyenden 10 kat daha fazla matematik bilir duruma geldiğinde tüm bunları anlayacaksın.
Мсье, идите разбираться на улицу!
Bayım, eğer tartışmak istiyorsanız, bunu dışarıda yapın.
- И как это я буду разбираться?
- Öyleyse artık kendi başınızasınız. - Ama nasıl gideceğim?
Хороший продавец обязан немного разбираться в психологии.
İyi bir satış elemanı psikolojiden anlamalıdır.
Надо с этим разбираться.
Hadi şu işin üstesinden birlikte gelelim, tamam mı?
Философ Декарт, бывавший в его доме, говорил о Константине Гюйгенсе : "Я не мог поверить, что один ум может вместить в себя столько разных вещей и так хорошо во всём разбираться."
Filozof Descartes, kendisini burada ziyaret ederek Constantin Huygens'e "Bir insanın bir çok alanda uğraşı içine girip hepsinde doğru sonuç alabileceğine inanmıyorum." demiştir.
Нет. Я просто перестал с ним разбираться.
Hayır, sadece onlarla oynamayı bıraktık.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Pekala, bişeyler olduğunda, kafamdan bişeyler geçerse, Onunla birlikte gideceğim, ama o olmazsa, benim için ifadesi olmaz, çünkü o yok ve ben burda yaşıyorum.
Я иду ворошить воспоминания и разбираться в шкафах.
Yapmam gereken bir şey var, 13 yıl değerinde.
- В моем возрасте надо хоть в погонах разбираться. А людей всё равно никогда не поймешь.
Benim kadar yaşlandığında rütbeleri tanırsın... ama insanları asla.
Никто не требует от доктора разбираться в политике.
Kimse bir doktordan siyasete karışmasını beklemez.
Научил меня разбираться в моторах.
Bana motorları öğretti.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
Garsonluk insan sarrafı yapmazsa, hiç bir şey yapamaz.
Б'Этор сможет получить его, когда охрана закончит с ним разбираться.
Onlar bitirdiğinde, B'Etor ona sahip olabilir.
Шелли повела его к доку Хэйворду - разбираться в проблеме со слухом.
Shelly işitme sorununu göstermek için Dr. Hayward'e götürdü.
Я предоставила Мистеру Хомну разбираться со всеми этими деталями.
Bay Homn'un bütün olağan detaylarla başa çıkmasına izin veriyorum.
И вместо того, чтобы разбираться в своих чувствах он действует, подчиняясь им.
Hisleriyle başa çıkmak yerine, onlara göre davranırlar.
-... хватит меня нагружать потому что завтра с утра мне опять разбираться с этим rребаным ускорителем!
Lütfen bana sorun çıkarmayın. Çünkü sabah buraya gelip kovulmanı sağlamak zorunda kalırım.
Если я стану владельцем ресторана, то должна разбираться в винах.
Lokanta sahibi olacaksam şarapları tanımalıyım.
Я не буду разбираться с этим один.
Bunu tek başıma yapmayacağım.
Надо идти разбираться, что нам делать.
Geber!
Без нее мы будем разбираться не один год.
O olmadan geliştirmek yıllar sürer.
И теперь надо идти с ними разбираться!
Evet, çünkü şimdi oraya gidip onlarla görüşmem gerekiyor.
Не просите меня разбираться в политической ситуации.
Politik durumları açıklamamı benden bekleme.
А мне придётся разбираться с тем, что ты сделал с этим парнем.
O adama yaptıklarını benim düzeltmem gerekecek.
Моя работа - - разбираться в людях, знать, чего они хотят, что за их взглядами.
İnsanların isteklerine kulak vermek, zevklerini belirlemek... benim görevimdir.
- Видите, начинаете разбираться.
- Evet, başlıyoruz!
Но все мы знаем, что рано или поздно нам пришлось бы разбираться с Землёй.
Hepimiz, eninde sonunda Dünya'yı kaşımıza alacağımızı biliyorduk.
Так что теперь мне придётся разбираться с этим и с тобой.
Bu işle ilgilenmek zorundayım, Vir. Sonra da sıra sana gelecek.
Если не разбираться, можно сделать вывод, что эти люди и минбари - члены одной и той же организации.
Sizleri tanımasam, insanlarla Minbarilerin aynı örgütün üyesi olduklarını düşüneceğim.
Раз вы не смогли мне помочь, придётся мне разбираться в этом самому...
Yardımcı olamadığına göre sorular sormaya devam edeceğim.
Мы будем разбираться с этим.
Gerisini biz hallederiz.
Придется Вам разбираться без меня.
Bazı nedenler var. Nasıl olduğu umurumda değil.
И побежал разбираться с другим происшествием.
Polis diğer kaza yerine gidiyor.
С каких пор ты стал так разбираться в людях?
Ne zamandan beri insan sarrafı oldun?
Мне просто не по силам сегодня разбираться с чужими проблемами.
Bugün başkalarının sorunlarıyla uğraşamam.
Эдди. Я не такая тупая, чтобы не разбираться в стадах уродов. Пасущихся в Калифорнии.
Ayrıca Kalifornia'daki orospuluk piyasasında eli kolu serbest dolaşan bir sürü manyak olduğunu bilmeyecek kadar cahil de değilim tamam mı?
А мне разбираться с тремя поварами, один из которых обожает трюфели, другой их ненавидит, а третий не знает, что это такое!
Bir tanesi yer mantarını seviyor, diğeri nefret ediyor, ve üçüncüsü yer mantarının ne olduğunu bile bilmiyor. - Partilerden nefret ediyorum.
Не умеешь ты разбираться в людях.
Romeo'mu?
разбитое сердце 48
разбитое стекло 18
разбитые сердца 16
разбита 21
разбирайтесь сами 19
разбил 22
разбилась 20
разбирайся сам 27
разбился 21
разбивай 22
разбитое стекло 18
разбитые сердца 16
разбита 21
разбирайтесь сами 19
разбил 22
разбилась 20
разбирайся сам 27
разбился 21
разбивай 22