Разводы Çeviri Türkçe
70 parallel translation
Три года назад все разводы в Юкатане были признаны недействительными.
Üç yıl önce, Yucatán'da yapılan boşanmalar yasal olarak geçersiz kabul edildi.
Она - католичка, а им запрещены разводы.
Kendisi Katolik ve Katolikler boşanmaya karşıdırlar.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Ahlaki değerlerin yıkıldığı... ve yitirildiği günümüzde... çocuklarımız her gün... boşanma ve ailelerin parçalanması tehlikesiyle karşı karşıyayken... Lenox ailesi gibi bir ailenin hep birlikte mücadele ettiği... o eski günleri hatırlamak bizlere huzur veriyor.
Сегодня к жизни относятся просто. Если что-то не нравится, сразу бросают. Быстрые свадьбы, быстрые разводы - ненавижу это!
Bugünlerde bir şey yapıp sonra ondan memnun kalmazsan çabucacık ondan kurtuluveriyorsun.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Boşanmayı o kadar seviyorsun ki, muhtemelen onunla evleneceksin ve sonra yürümeyecek, sen de ondan boşanmak zorunda kalacaksın. Boşanan Adam.
- Нет, я не люблю разводы.
- Hayır, boşanmalara inanmam zaten.
Кровяные разводы, здесь и там.
Ayrıca burada ve şurada sıçramış lekeler var.
Полагаю потому, что он не включал в себя ни разводы ни прицельной рвоты.
Bunun sebebi sanırım kimsenin boşanmaması ve kusmaması yüzünden.
На одежде появляются серые разводы.
Üzerimde sürekli gri çizgili bir giysi var.
Пустяковые дела. Разводы, мошеничество со страховкой.
Beş sent-on sente-ıvır zıvır, boşanmalar, sigorta dolandırıcılığı gibi işlerle uğraşır.
"ћередит, звонила Ћиз" ейлор, просит вернуть ей еЄ возраст и разводы ".
"Meredith, Liz Taylor aradı. Yaşını ve boşanmalarını geri istiyor."
Она симпатичная. Так начинаются все громкие разводы.
Büyük boşanmalar böyle başlar.
Разводы.
Boşanma.
браки, дети и даже разводы.
Evlilik, çocuklar, ayrılık bile.
Готова побиться об заклад, сувенирный магазин зоопарка обожает разводы.
Hediye dükkanından çıkabilirsem tabi.
Господь не разрешает разводы.
Tanrı boşanmayı onaylamıyor.
Ее разводы были удачными.
Baya başarılı boşanmaları oldu.
Я отчищу даже эти белые разводы Они исчезнут прямо на ваших глазах!
Bu harika bezler imkansız lekeleri dahi bir silişte gözünüzün önünden yok eder.
Я видела разводы по телику, и там это стоило где-то $ 200.
Tv'de boşanma reklamları gördüm 200 dolar gibi bir şeydi
Все эти разводы и наркозависимость... Это просто ужасно!
Bütün o boşanmalar, ilaç bağımlılıkları korkunç.
Холодная вода оставляет разводы.
Soğuk su bardakta iz bırakır.
Это как требовать, что если уж брак так священен, то нужно просто объявить разводы вне закона.
-... büyük bir hakarettir. - Çok haklısın. Eğer o kadar evlilik kutsalsa...
Твой дружок пытается оттереть разводы от бокала.
Düdük masadaki lekeleri temizlemeye başladı bile. - Sen de ona katılsana.
Я бы хотела больше, но разводы - это так сложно!
Daha hızlı olmuyor çünkü boşanmak zor iş.
Страсти не кипят. Хотя внезапная ласка и разводы - не редкость.
ihtirasları yok, oysa ki ani his patlamaları ve boşanmaları eksik olmuyor.
В Испании разводы запрещены.
İspanya'da boşanamazsınız.
Я в надежном месте. "У меня вспотели ладони. Я вижу какие-то разводы и точки".
'Avuç içlerim terliyor çizgiler ve noktalar görüyorum.'
Масляные разводы от пиццы на карте - отвратная вещь.
Harita üzerinde pizza pek hoş değil.
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия, стрессы и малоподвижный образ жизни связаны с архитекторами и строителями.
Ayrılıkların, boşanmaların, aile içi şiddetin, kablolu kanal sayısındaki patlamanın, iletişim eksikliğinin, umursamazlığın, uyuşukluğun, depresyonun, intiharların, asabiyetin, panik atakların, obezitenin, gerginliğin, güvensizliğin, melankolinin, stres ve hareketsiz yaşam tarzının mimar ve mühendislerin suçu olduğundan adım gibi eminim.
Может разводы.
Boşanma davaları falan belki.
Там были интрижки и разводы перешёптывания и сплетни.
İlişkiler, boşanmalar fısıldaşmalar ve dedikodu.
Разводы не обходят стороной даже наркоторговцев.
Uyuşturucu satıcıları da boşanır.
Вы оставляете разводы. - Что?
İyice yayıyorsun.
Сколько раз Иисус осуждает разводы?
Kaç kez İsa boşanmayı ayıplamıştır?
Разводы существуют еще со времен Хаммурапи, чей кодекс законов разрешил их почти 4000 лет назад.
Boşanma Hammurabi kadar eskidir. İlk boşanma, 4000 yıl öncesine kadar uzanır.
Например, в Ирландии разводы легализовали только в 1977.
Örneğin İrlanda'da 1997 yılına kadar boşanma yasadışıydı.
При увеличении, мы видим разводы.
Görüntüyü büyütürsek, çizgileri görebilirsin.
Видишь? Разводы около тела.
Kenarlardaki izleri görüyor musun?
Мыльные разводы.
Sabun izi var.
А нужно вытирать по окружности, иначе будут разводы.
Daire çizerek gitmen lazım. Yoksa iz kalacak.
Барри всегда говорил, что все разводы - грязные.
Barry bütün boşanmaların hep sıkıntılı olduğunu söylerdi.
Я имею ввиду людей, которые действительно читают... Старше 35-ти, Тех, кто любит старый инди-рок и грязные разводы других.
Yani gerçek okuyanlara 35 yaş üstü indie rock dinleyen ve başkalarının boşanmasını konuşan.
Разводы подисаны, романы открыты.
Boşanmalar dosyalandı, ilişkiler ilan edildi.
Мы также устраиваем похороны, разводы... и грустные пятничные вечера одиночества
Ayrıca cenaze, boşanma ve yalnız geçen Cuma akşamları için de kek yapıyoruz.
Вот почему я не люблю эти разводы, Ирвин.
Bu yüzden boşanmayı sevmiyorum Irving.
На ней разводы.
Kıyafeti lekeliydi.
Знаете, сколько миллиардеров готовы спускать деньги на своих детей, чтобы загладить вину за свои разводы?
Kaç tane milyarderin, boşanmayı telafi etmek için çocuklarına para saçmak istediğini biliyor musunz?
Разводы не дешевы.
Boşanmak ucuz bir şey değil.
Вот для чего придуманы разводы, котенок.
Boşanmalar bunun için var kedicik.
Посмотрите на разводы.
İmkânsız.
Они оставляют разводы.
İz bırakıyorlar.
развод 321
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17