Решение Çeviri Türkçe
12,141 parallel translation
Решение правительства продолжать поддерживать НФЛ как немонопольное учреждение финансирует федеральную казну, действующую на случай убийств или травм.
" Federasyonun tekelciliğini, Hükümetin desteklemeye devam etmesi cinayet ya da adam yaralamak gibidir.
Творческое решение.
Daha yaratıcı bir çözüm.
Это не решение для такого рода проблемы, но мне нравится ход твоих мыслей.
Bu tarz sorunlara çözüm değil, ama düşünme yöntemini sevdim.
Надеюсь, это было правильное решение.
Umarım verdiğimiz karar doğrudur.
Он найдёт решение.
Bir yolunu bulacaktır.
Решение уже принято.
Bu karar çoktan verildi.
Иногда ты должен просто смириться, и принять правильное решение.
Bazen sadece olanı sineye çekip doğru şeyi yapmak zorunda kalırsın.
Так ты... ты приняла решение за него.
Yani onun yerine kararı sen verdin.
- приняв такое решение. - О, да.
- Evet evet, rahatladım.
Ты принял решение прийти сюда.
Buraya gelme kararını sen verdin.
Если ее вернут в течение 24 часов, судебное решение будет аннулировано.
24 saat içinde verilirse, bu karardan vazgeçilecek.
Я был убежден, что единственное решение это сжечь твое тело.
Tek çözümün senin gerçek bedenini yakmak olduğuna kendimi inandırmıştım.
И ты можешь простить Блэйк, за то, что она была там, когда неверное решение стоило тебе мужа.
Böylece kocanın hayatına mal olan karar verildiğinde orada olduğu için Blake'i affedebilirsin.
Знаешь, я гуглил опухоли мозга, так, в общем, и кое-что связывает их все, ослабление когнитивной функции, так что, может быть, твоё решение отказаться от лечения, не обсудив...
Beyin tümörünü genel anlamda Google'da araştırdım. Ortak bir durum varmış. Bilişsel işlev bozukluğu.
Принять решение.
Karar ver.
Думаю, решение наших проблем находится в Филлори.
Bence tüm sorunlarımızın cevabı Fillory'de.
Когда это решение было принято?
Bu karara ne zaman vardınız?
Это даст мне месяц торговли, и это достаточно, чтобы найти решение.
Bu bana bir aylık kazancımı temin eder daha kalıcı bir çözüm için zaman mevcut.
И это твое решение?
Çözümün bu mudur?
Решение продолжать отклонено.
Devam etme teklifi reddedildi.
Это временное решение, но мне надо продержаться, пока не придёт мысль получше.
Yani uzun vadeli bir çözüm değil ama daha iyi bir şey aklıma gelene kadar işe yaramak zorunda.
Ну... Думаю, это мозг под НЗТ фрагментирует проблему с девиантной точки зрения, воплощая в знакомых людях, или других дружественных проявлениях, с которыми ты можешь общаться, чтобы найти решение, но я не уверен.
Bence NZT etkisindeki beynin bir sorunu farklı açılardan almak için birbirine benzeyen kişilerce bölmesi veya diğer tehlike arz etmeyen durumları diğer şartlarda görebileceğin insanlarla göstermesi ama bilmiyorum.
Это было моё решение.
Benim kararımdı.
Сейчас ты считаешь, что оправдание Элизабет Кин выставит тебя и твоё правительство... дураками, но я предлагаю тебе решение.
Şimdi belki Ajan Keen'i temize çıkarmayı düşünürsün. Yoksa hükmetini nasıl desem aptal gösterebilirsin. Sana çözümü sunuyorum.
Решение было принято не единогласно.
- Karar oybirliği ile verilmedi.
Это совместное решение.
Bu karşılıklı bir şey.
Глупое решение.
Yanlış seçim.
Дальше ты примешь решение, станет ли твой дерьмовый день последним дерьмовым днем для всех или просто очередным дерьмовым днем.
Bir sonraki hamlen bu boktan gününün, herkesin son boktan günü mü yoksa herhangi boktan bir gün mü olacağını belirleyecek.
Не принимать решение - это уже большое решение.
Karar vermemek büyük bir karardır.
Это очень зрелое решение.
- Bu çok olgunca bir karar.
Да, это тоже повлияло на наше решение.
Evet, o da kararımızı etkiledi.
Премьер-министра активно критикуют за неспособность найти решение в условиях нарастающего кризиса.
Başbakan bu büyüyen krizle baş edemediği için eleştiriliyor.
- Но... это было решение Его Величества, не Вашего Величества.
- Ama... Bunu yapan oydu, şu anda siz varsınız.
Нет, думаю, она вызвала меня, чтобы сделать мне выговор за действия в ситуации с туманом, но потом туман исчез, и ей пришлось принимать решение прямо там и тогда, в той самой комнате.
Hayır, bence beni çağırmasının nedeni sis meselesini halletme şeklimi eleştirmekti. Ama sis kalktı ve hemen o an içinde bir karar vermesi gerekiyordu.
А потом она поменяла свое решение, не моргнув и глазом.
Sonra tereddütsüz bir şekilde tutumunu değiştirdi.
И мне тоже пришлось поменять свое решение.
Ben de tutumumu değiştirmek zorunda kaldım.
Я проконсультировался с главами кардио и орто и лучшее решение - это титановая грудина и грудная клетка.
Ortopedi ve kardiyoloji şeflerimize danıştım. En iyi çözüm titanyum göğüs kafesi ve sternum.
Я сделала так, потому что не хотела, чтобы ты принимала решение об отключении меня от аппарата, если... если будет необходимо.
Bunu yaptım çünkü fişi çekmek kararını vermek zorunda kalmanı istemedim eğer iş o raddeye gelirse tabii.
Не знаю, изменит он своё решение или нет, но мне уже всё равно, и я буду рад, если больше не увижу вас обоих.
Fikrini değiştirir mi değiştirmez mi bilmiyorum, ama artık umurumda değil, sizi bir daha görüp görmemem de umurumda değil.
– Это идеальное решение.
- Mükemmel çözüm bu.
Тогда меньшее, что ты можешь сделать, – это поговорить с моим адвокатом, пока судья не приняла решение.
Peki en azından vaktini ayırıp o karar gelmeden önce... -... avukatımla konuşabilirsin.
Но решение моё, и я больше не хочу обсуждать его.
Bu benim kararım ve konuşmayı bitiriyorum.
Тогда победитель процесса будет принимать решение.
O zaman kararı kim kazanırsa o verecek.
Это было мое решение, и я ничуть о нём не сожалею.
Benim kararımdı ve tamamen arkasındayım.
– Нет, это говорит о том, что я не готова полагаться на решение 12 незнакомцев. Или о том, что вы просто в него не верите.
- Ona inancının olmadığını söylüyor.
А моё, и я принял решение.
Benim tercihim ve ben kararımı verdim.
Я принял решение, и я... я не могу вернуться во времени и изменить это.
Bir karar verdim. Geriye dönüp bunu değiştiremem.
Харви, знаю, ты злишься, что я заключил сделку за твоей спиной, но мне нужно услышать, что я принял верное решение.
- Harvey senden önce anlaşma yaptığım için kızgın olduğunu biliyorum. Ama doğru kararı verdiğimi bilmem gerek.
Рейчел, я знаю, что должен был рассказать о своих планах до того, как заключил сделку, но я не знал, что так поступлю, и у меня было три секунды на это решение.
Rachel anlaşmayı yapmadan önce sana söylemem gerektiğini biliyorum. Ama yapacağımı ben de bilmiyordum ve karar vermek için üç saniyem vardı.
Но это было мое решение.
Kararı veren bendim ama.
Мама приняла решение.
Annem kararını verdi.