Решение принято Çeviri Türkçe
295 parallel translation
- Решение принято и для вашего блага.
Bu karar senin iyiliğin için.
Решение принято единогласно.
Tüm mahkemenin kararı budur.
Решение принято, но если вы недовольны, есть другой путь.
Eğer memnun değilsen, başka bir seçenek daha var.
Я понимаю, что вы чувствуете, но решение принято.
Hislerini takdir ediyorum, ama karar belli.
Решение принято тремя голосами против двух с одним не участвовавшим.
Durum üçe iki karar aleyhinedir ama bir oy eksik.
Мое решение принято, Деленн.
Kararımı verdim, Delenn.
Решение принято самим Основателем.
Bu kararı, Kurucu bizzat verdi.
Решение принято.
Karar verildi.
Решение принято.
Karar verildi
Решение принято.
Karar verilmiştir.
46, сэр. Решение принято.
46 evet oyuyla kabul edildi.
Было принято решение о трех акционерах
- Üç hissedar tarafından kararlaştırıldı.
- Принято решение?
- Kararlaştırıldı mı?
Причина, по которой принято решение
- Verilen karar...
Думаю, принято мудрое решение, сэр.
Bence bölük komutanımız çok akıllıca bir karar aldı komutanım.
Решение уже было принято.
Kaç günden beri kararımı vermiştim.
Принято решение, что ты оденешься священником, это поможет тебе скрыться, когда начнется светопреставление.
Rahip gibi giyinmene karar verildi Daha sonra karmaşada kaçmana yardımcı olsun diye.
Принято решение запретить продажу и применение любых наркотиков и алкоголя, запретить проституцию и сводничество.
Bu sebeple aşağıdaki kararları almıştır Uyuşturucu ve alkollü içkilerin satış ve kullanımı yasaklanmıştır. Fuhuş ve kadın ticareti yasaklanmıştır.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Sizin yaşam formunuzu taşıyan bir İlk Federasyon gezegeninde sizi idare etmeme karar verildi.
Решение по мичману Гарровику принято командованием корабля.
Garrovick kumandanın kararıydı.
Я хочу вас проинформировать, что было принято решение прекратить расследование дела Саймонсона.
Yönetim kurulu Simonson soruşturmasının derhal hallini istiyor.
Может, какое-то решение уже принято?
Yakında burada inşaata başlayacağız.
Предположим, что будет принято решение избавить Советский Союз от такого подрывного и антисоциального элемента, как вам понравится идея воссоединения с вашей дочерью здесь, во Франции?
Eğer Sovyetler Birliği bu rahatsızlık verici ve asosyal kişiden kurtulmak isteseydi, kızın Alxandra'nın seninle burada Fransa'da birlikte olmasına ne derdin?
Не думаю, что решение было принято, ваше величество.
Kesin verilmiş bir karar değildi, Majeste.
Решение было принято в окружном центре.
Kasaba mahkemesi bir karar verdi.
Окончательное решение было принято уже на пути к Сатурну.
Son kararımız Satürn'e doğru yol almaktı.
Сердце его разрывалось на части, но решение уже было принято.
Yüreği paramparçadır ; ama beyni kararlıdır.
Я подумала, что стоит подождать, пока будет принято решение. Вы правильно поступили.
Ayrıca bir karar verilinceye dek beklememin daha iyi olacağını düşündüm.
- Но решение было принято?
- Ama bir karara varıldı değil mi?
Решение было принято в последнюю минуту.
Son dakikada belli oldu.
Решение уже принято.
Karar çoktan verildi.
После тщательного рассмотрения всех имеющихся в наличие доказательств, нами принято решение, что данный мутант, безусловно, представляет угрозу.
Elimizdeki verileri iyice inceledikten sonra değişime uğramış bu adamın... bizim için büyük bir tehlike oluşturduğuna karar verdik.
И поскольку решение было принято, я должна была подчиниться.
Karar verildikten sonra karşı gelemedim.
Капитан, решение уже принято.
Ok yaydan çıktı, kaptan.
Моё решение было принято на основании увлечения моей матери паразитами!
Mantığım, annemin iğrenç bir mahlûka duyduğu saplantıya bağlı çalışıyordu!
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
Anladığım kadarıyla, dört bin Dominion müzakerecisinin Bajor'a gönderilmesi kararlaştırılmış.
Решение было принято.
Karar verildi.
- Решение принято.
- Karar verilmiştir.
Решение уже принято.
Bu karar çoktan verildi.
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути.
" Eğer birini öldürmeye karar vermişse, bunu doğrudan gerçekleştirmek zor olsa bile,
- Решение еще не принято.
Yargıç, kararını daha vermedi.
Решение уже принято.
Karar verilmiş.
Но где-то в тот момент паники было принято решение.
Ama o anda, böyle bir şey oldu.
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение.
Kaşalot'nun intihar girişimleri, Amelie'nin annesini iyice sinirli yaptı.
- Решение уже принято, майор.
- Kararım kesindir, Binbaşı.
Решение о продаже фирмы, скорее всего, будет... единогласно принято на ежегодном собрании акционеров завтра в полдень.
Yarın akşam New York'taki hissedar toplantısında satışın oybirliğiyle onaylanması bekleniyor.
Возможно, что окончательное решение будет принято на следующем заседании.
Son karar muhtemelen gelecek toplantıya verilecek.
Решение было принято без каких-либо аргументов.
Yargı, tartışılmaksızın kabul edildi.
Решение уже принято...
Karar verildi.
- Учитывая серьезность нарушения, Было принято решение стереть все упоминание об инциденте из официальных документов.
- Güvenliğin aşılmasındaki ciddi durum gözönüne alındığında, tüm resmi kayıtlardan bu olay ile ilgili herşeyin silinmesi kararı verildi.
Решение о том, чтобы дать беглянке две недели испытательного срока было принято.
Ama hepsi anlamıştı ki bu kaçağa iki hafta süre verilecekti.
принято к сведению 58
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решено 479
решение уже принято 34
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решено 479
решение уже принято 34