Решительно Çeviri Türkçe
435 parallel translation
Ты решительно спросишь его, так чтобы не было недопонимания?
Ona gayet açık bir biçimde sor ki, yanlış anlaşılma olmasın.
Кажется, ты решительно настроен оставить Ласло здесь.
Laszlo'yu burada tutmaya kararlısın.
Я боролся с собой, но видимо, не слишком решительно.
Bununla savaştım, ama belki yeterince değil.
" всЄ же вы решительно узнали того человека, который сейчас перед вами.
Yine de, hepiniz de tereddütsüz bir şekilde şu an karşınızdaki adamı teşhis ettiniz.
Если он сможет все объяснить, вам решительно повезло с мужем.
Açıklayabilirse Bayan Stroud, adamınız çok iyidir.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Bart, tüm hayatım boyunca itilip kakıldım ama bundan sonra, ben itip kakmaya başlayacağım.
Определенно, нет! Решительно, нет!
# İnanıyorum ki, hayır katiyetle, hayır #
Приятно иметь дело с решительной дамой...
Bu kadar kararlı bir bayanla iş yapmak bir zevktir.
Увидев Джорджа, Джонни решительно не знал, что и думать.
Durumu gördükten sonra, diğerlerine ne olduğunu bilmediği halde...
Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля.
Çok iradeli, kararlı görünüyordu ama ben bu sanki kendi iradesi değilmiş hissine kapıldım.
Решительно, вы еще более прекрасны, чем мое воспоминание о вас.
Hatırladığımdan daha güzelsin.
Она с колебанием дает вам 7 лет счастья, а затем решительно отбирает два.
Mutluluğu duraksatarak yedi yılda verir, sonra bunun iki yılını geri alır.
В отдельных случаях я буду вынужден действовать решительно.
Bazı durumlarda bu konuyla güç kullanarak uğraşmayı düşünüyorum.
Вы решительно не хотите, чтобы я в этом участвовал?
Bunu benimle paylaşmamakta kararlısın.
С каждым днем они ведут себя все более дерзко и решительно.
Her geçen gün daha cesur ve kararlı davranıyorlar.
Действовать надо быстро и решительно.
Çabuk ve etkili olmalı.
Командир, я решительно протестую!
Kumandan, şiddetle protesto ediyorum!
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле ; даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Bürokratik ekonominin diktatörlügü sömürülen yiginlarina önemli sayilabilecek bir seçim payi birakmaz çünkü tüm kararlari kendisinin vermesi gerekmektedir ve bu nedenle, yiyecek, müzik veya baska bir seyle alakali olsun ondan bagimsiz bir sekilde yapilan seçimler ona karsi bir savas ilani anlamina gelir.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Burjuvalarin yükselisiyle baslayan uzun devrim çaginin sinif çatismalari, diyalektik "tarih düsüncesi" yle artik var olanin anlamini arastirmaktan memnun olmayan fakat var olanin yerini almayi ögrenmeye çabalayan ve süreç sirasinda her bölünmeyi kiran düsünce art arda gelismistir.
рабочий класс, переродившийся в представление, решительно противопоставил себя самого рабочему классу.
isçi sinifinin simgesi isçi sinifinin düsmani haline gelmistir.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Ancak bu zarar bizim felsefemize tamamen aykırı ve tereddütsüz reddediyoruz.
- Ты решительно неисправимое создание!
- Sen de çok umutsuz bir yaratıksın.
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Kararlı bir şekilde davranır ve... Ruslarla Amerikalılara savaş çığırtkanlıkları ile işimiz olmadığını gösterirsek... felaketin önüne geçmek için hala zamanımız olur.
Беспокоиться решительно не о чем.
Endişeye gerek yok.
Бомба решительно изменит жизнь многих людей.
Evet. Pek çok insanın hayatı bomba yüzünden epey etkilenecek.
Решительно, нет!
Kesinlikle değil!
И только между нами, возможно, мне не следует говорить... Мы не все согласны со столь решительной тактикой... что удаляет наших ведущих специалистов с их постов.
Ve aramızda kalsın, belki de bunu söylememeliyim, ama... birinci sınıf uzmanlarımızı görevlerinden almak gibi... sert uygulamalar konusunda hepimiz aynı fikirde değiliz.
Месье Бенедикт Фарли принял меня в кабинете секретаря и решительно отказался показать мне свою комнату, находившуюся в нескольких футах от этой.
Monsieur Benedict Farley beni burada, sekreterinin odasında kabul etti. ve sadece birkaç metre ötedeki kendi odasını görme isteğimi kesin bir dille reddetti.
Это решительно невозможно.
İnanılmaz bir şey!
Я это решительно отрицаю, и готов встретиться с ней.
Suçlamayı reddediyorum, bayanla yüzleşmeye de hazırım.
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Hastings, sen kesin Victoria çağına aitsin.
Я решительно не приемлю месть, агрессию и принцип "око за око".
İntikam, saldırganlık ve kısası kesinlikle reddediyorum.
Надеюсь ты не собираешься отправиться на просмотр... картины про космических мутантов... потому что мама решительно против. [Усмехается]
Umarım malum filme gitmeyi planlamıyorsun... Yıldızları malum uzay mutantları olan... malum annenin izlemeni istemediği film.
Я вижу... вы настроены очень решительно.
Anlıyorum... Çok kararlısın.
В этом - вся моя жизнь, Норма. И мне она решительно не нравится.
Yaşadığım hayattan, Norma, pek memnun değilim.
И решительно настроен по поводу переформирования суда.
Biraz telaş içinde Mahkemeyi kuruyor.
Когда Нуньен решил попытаться снова, я была решительно против.
Noonien yeniden denemeye karar verdiğinde çok karşı çıktım.
Решительно! Я все больше люблю политику.
Zaman geçtikçe politikayı daha fazla seviyorum!
Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
Sanki hakkında hiçbir şey bilmediğim ikinci bir hayatı varmış gibi.
... - Мы это решительно отрицаем.
İşe karışmadığımızı ispatlayabiliriz.
Заклинаю вас, м-р Китон, поверьте мне м-р Созе весьма реален и настроен решительно.
Yalvarırım, Bay Keaton, inanın bana Bay Soze gayet hakiki ve gayet kararlıdır.
Я решительно серьезна в моем отказе.
Cevabımda oldukça ciddiydim.
Я благодарю вас за оказанную мне честь. Но решительно не могу принять ваше предложение.
Teklifiniz için müteşekkirim, ama kabul etmem mümkün değil.
Вы высказываетесь весьма решительно для столь юной особы!
Genç bir kıza göre görüşlerinizi çok net ifade ediyorsunuz.
Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Emir almayı sevmediğinizi açıkladığınızı da duydum. Bunun karşılığını aldığınızı da.
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Hakkımda kötü düşünseydiniz bunu açıkça belirtirdiniz.
Решительно не могу себе представить его в отчаянии.
Şuna bakın!
Никаких извинений, ничего решительно.
Evet, biliyorum sadece unutmuşum. Özür yok.
Нам следует действовать решительно.
... kararlı olunmalı.
- Решительно никакого.
Bana ne bundan?
ќн ехал мимо книгохранилища,... а полици € решительно за € вл € ет, что пул € прошла навылет.
Dondurmacı!