Само собой Çeviri Türkçe
1,549 parallel translation
Само собой разумеется.
Tam ağzımdan aldın.
Само собой.
Tabii ki.
само собой.
Elbette.
Сам отвечу : " Видишь ли Грег, тебя хватают копы, находят деньги. Само собой находят и пистолет.
Kendim cevaplayayım : "Polis çevirse bile üzerinde sadece para bulur." Yırtarsın.
После того, как они разобрались с первой ссорой, всё остальное, ну, всё наладилось само собой.
Çıkan ilk tartışma tatlıya bağlandı mı diğerleri de tatlıya bağlanır.
Оно само собой устроится.
Zamanla düzelecektir.
И затем мы, само собой, трахаемся.
Sonra da tabi ki ona çakıyorum.
Просто вырвалось само собой.
- birden ağzımdan kaçırdım.
Ты думаешь, что все само собой пройдет?
O varlık birden kayıp mı olacak?
И стенах больницы Ислам активно рекомендовал... высокую степень религиозной терпимости... что мы считаем само собой разумеющимся в современном светском обществе.
Ve İslam hastane içinde yüksek derecede bir dini hoşgörüyü fiilen teşvik etti, şimdilerde modern seküler bir toplum için veri kabul ettiğimiz bir şey.
Мой-то интерес исключительно академический, само собой.
Benim ilgim tamamen akademik.
Я ему говорю : "Само собой, только за что же мне взяться?"
Ben de "İyi de ne okuyacağım ki?" dedim.
Само собой призошло.
Ben aniden geldim.
Ну котик... попка, ноги дом рядом, само собой я ему подсунула, сексуальные вопросы интересуют меня не меньше социальных...
Kalçaları, ayakları... Eve geldik ve defalarca seviştik. Beni tanırsın, sosyal olarak seksle aşırı ilgiliyimdir.
- Само собой.
- Tabi ki geldim.
Само собой.
Tabii, elbette.
Само собой!
Tabii ki korkunç değil.
Само собой.
Elbette.
Просто одно дельце, которое завершилось само собой.
Yarım kalmış bir işin bağlanmış haliydi.
Само собой. Ладно, ладно.
Aynen.
Зачем будоражить Лайлу, если всё может разрешиться само собой.
Görmezden gelerek hiçbir yere varamayız.
Само собой.
Bu ona düşündürür.
- Само собой!
- Kesinlikle, 6 : 30.
Да, само собой.
Evet, orası bariz...
И само собой, он звонил по всему миру
Ve, tabiki, senin küçük yakılma olayın için dünyanın dört bir yanını arıyormuş.
Чему меня научила эта работа, так это тому, что нельзя расслабляться и ждать, что всё будет происходить само собой.
Bu işin bana öğrettiği bir şey de ; öylece sırtüstü yatıp, bir şeylerin gerçekleşmesini bekleyemeyeceğiniz.
Само собой, да.
Evet, aynen öyle.
Само собой разумеется, теперь я восстановлена. Или я расскажу твое жене и всей пастве из церкви библейского краеугольного камня о наших с тобой сексуальных отношениях.
Şu andan itibaren, ya göreve dönüyorum ya da karına ve Cornerstone Bible Way kilisesi cemaatindeki herkese cinsel münasebetimizi anlatırım.
Само собой!
Elbette!
Но я, само собой, не поверила.
Tabii ki, inanmadım.
Само собой!
Kesinlikle!
Если я никогда не встречал его, само собой я его не знаю.
Hiç tanışmadıysam tanıyamam da.
Само собой, я просто откажусь от награды.
Belli ki bunu ret edeceğim.
Само собой!
Elbette.
И это просто пройдет само собой?
Peki bu kendiliğinden geçecek mi?
Ну, и, само собой, туда притащился Ролли.
Bir süre sonra Rollie içeri girdi.
Само собой, видел.
İzlediğini biliyorum.
И отвечаете за охрану - Само собой разумеется, что у Вас Есть мнение или пара об этих совпадениях.
Ve bir güvenlik elemanı olduğunuz için belki bu sorunla ilgili bize bir, iki cümleyle sebebinizi paylaşırsınız.
Держится само собой, потому что идеально подходит для вашего лица.
Kendi başına duruyor çünkü senin yüzüne mükemmel uyacak şekilde yontulmuş.
Сынок, это само собой разумеется.
Oğlumu es geçiyorum.
Само собой, на день рождения вам дарили немало красивых подарков...
Eminim doğum gününüzde pek çok hediye almışsınızdır...
Само собой, ко мне забегали девочки, посидеть с ребёнком.
Gerçi benim çocuğa bakması için bir sürü kız oluyordu etrafımda.
Само собой, это была яхта.
Olur, yatı vardı.
Само собой, Уолтер - если, как сказал Доминик, скафандр был в космосе, он должен быть покрыт радиацией, верно?
Muhtemelen var diyecektir Walter. Eğer Dominic dediği gibi elbise uzaydaydıysa radyasyon ile kaplıdır.
- Мы так строги к тебе, потому что хотим, чтобы ты боролась, чтобы была самой собой.
- Üstüne çok geldik çünkü kendin gibi olman için çabalamanı istedik.
- Само собой.
Elbette.
Недавно дошла до разговоров самой с собой.
Son zamanlarda kendi kendine konuşuyor.
Я думаю, он был на самой грани, чтобы покончить собой.
Bence intihar etmesine, milim kalmıştı.
Я столкнулась со смертью, утратами и болью в твоем мире. Но почувствовала себя более сильной... Более настоящей, самой собой.
Senin hayatına girip ölüm, gaiplik ve acıyla yüzleşmeliyim ama aynı zamanda da kendimi hiç bu kadar güçlü hissetmemiştim ya da bu kadar gerçek ve bu kadar kendim gibi.
Само собой.
Aynen.
Само собой.
Neyi fark edersin?