Старость Çeviri Türkçe
185 parallel translation
Подумайте, какая тогда Хильди ждёт старость?
Hildy'nin yaşlılığı ne olacak? Onu düşün.
Они мне на старость.
Onlar yaşlılık zamanlarım için.
"Старость в лесу" замечательная пьеса.
- "Ormanda Yaşlanmak" iyi bir oyun.
Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы".
.. "Damdaki Ayaksesleri" ni gelecek sezon sahnelemeyi beklemek yerine.. .. ki şu anda oldukça iyi durumda.. .. ve Margo "Ormanda Yaşlanmak" ile turneye çıkmaya ikna edilebilirse..
Старость с лососем, молодость с сардинами.
Yaşlılık ve somon, gençlik ve sardalya.
Это ужасные годы, Тереза. Старость - это ужасные годы.
Bunlar berbat yıllar, Theresa.
Это старость, сержант.
Bu yaş senin için çok fazla.
Старость, которая настигает всех.
En sonunda hepimizi bulur.
Вот она - старость, начинаешь забывать собственные труды. - Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я. - Что?
Yaşlanmak bu olmalı, kendi yaptıklarını unutmak.
Старость - не радость.
- Efsane geri döndü!
Теперь Вы видите, что значит старость.
Şimdi yaşlanmak ne demek görebilirsin.
'ороша € жена, хороший дом, что еще надо человеку, чтобы встретить старость?
İyi bir eşe ve eve sahipsin, bu yaştan sonra insan daha ne ister ki?
Старость не радость!
- Biliyorum kolay değil ama...
На то, что скрашивает нашу старость, На преданность, любовь, на круг друэей Не вправе ярассчитывать
Yaşlılıkla birlikte gelen şeref, sevgi itaat, bir alay dost gibi şeyler bana nasip olmayacak.
Должно быть, старость.
Bunaklık bu olsa gerek.
Старость не наступит.
Hiç yaşlanmayacaktım.
Это есть во всех досье. Пусть у него была бурная молодость. Теперь будет спокойная старость в Цетральной тюрьме.
Gençliği çok kötü geçmiş olabilir, ama yaşlılığında rahat etmeyi bekleyebilir çünkü hayatının geri kalanını bir hücrede geçirecek.
Старость сделала их несгибаемыми, будто гранит.
İlerlemiş yaşları kalplerini taşa çevirmiş.
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Bir imparatorluğun çöküşü eski çağlardaki gibi kaçınılmazdır.
Вот что такое любовь Она длится, она может преодолеть детскую болезнь или старость
Uzun sürer, yaşlılığın ya da bir çocuk hastalığının üstesinden gelebilir.
это была Старость.
Thor, o Yaşlılık`tı.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Ben sadece annem için mükemmel bir yer dedim. İhtiyarlığında kötü bir yerde yaşamasını istemem
Да... Старость не радость...
Yaşlılık korkunç bir şey.
Наша старость будет спокойной, мы ничего не будем делать, Лили.
Bize iki oğIan torun verecekler. YaşIıIık dönemimizde mutlu olacağız.
" Но когда под старость лет
Sonunun yaklaştığını hissetmiş.
Старость разрушает память, красоту и отнимает силы.
Yaşlılık, anıları, güzelliği ve gücü yok eder.
- Старость - не радость!
- Biraz paslanıyorum.
Старость - не радость.
İhtiyarlamak kötü birşey.
Жизнь без любви и заботы предваряет одинокую старость.
Yoksa insan delirir.
Старость.
- Yaşlılık.
Старость не радость, так ведь?
Yaşlanmak eğlenceli, değil mi?
Вот что случается, когда приходит старость.
Biri yaşlanınca böyle olur.
Одинокий и, судя по тому, что я слышу, озлобленный пожилой человек..... встречающий одинокую и горестную старость?
Tek başına ve duyduğuma göre hayata küsmüş yaşlı bir insansınız. Yalnız ve tatsız bir yaşlılık yaşıyorsunuz, değil mi?
Знаете, встречая старость, вы не жалеете о неудачах или о тех случаях, когда вы облажались.
Yaşlandıkça, başarısızlıklarınızdan ya da saçma sapan davranışlarınızdan pişman olmazsınız.
- "Чтобы встречаться с кем-то месяцев пять" или... "свадьба и старость за городом"?
"Daha iyi biri gelene kadar birkaç ay buluşma" kadar mı fazla yoksa "evlenip Doğu Hampton'a taşınma" kadar mı fazla?
Ну, как говорят, старость - не радость, и как только ты передал работу, ты теряешь силу.
Güç zamanla zayıflıyor. Görev bir kez devredildiğinde ise tamamen kayboluyor.
Я просто говорю, что даже если бы Роберт подозревал, что он может быть таким, ты мог видеть, как он будет думать, что будет легче всего даже не иметь дела с этим, даже если это означало бы старость и одиночество.
Benim tek dediğim, Robert öyle olduğundan şüphe etse bile bu konuyu göz ardı etmenin daha kolay olduğunu düşünebilir. Bu yüzden sonunda yaşlı ve yalnız olarak ölse bile.
А над гаражом была бы квартирка, в которой Джоуи смог бы встретить старость.
Garajın üstünde Joey'in yaşlanabileceği bir odası olacaktı.
И я не могу представить себе старость...
Ve hayal bile edemezdim ki seninle yaşlanmak- -
Ты ненавидишь старость.
Eski nefret ediyorum.
60 лет Кольцо хранилось у Бильбо, лежало тихо и спокойно продлевая ему жизнь, отдаляя старость.
- Evet. Yüzük 60 yıl boyunca sessizce Bilbo'da kaldı ömrünü uzatıp, yaşlanmasını geciktirerek.
Он чувствует старость, оборачивается и думает,
Kendisini yaşlanmış hissediyordu ve etrafına bakıp,
Это больше похоже на... старость.
İhtiyarlardan... daha çok hoşlanır.
Не вижу, чтобы ты что-то планировал на старость.
- Ben de senin yaşlılığını planladığını hiç görmedim.
На старость я планирую повернуть свой выключатель в положение "выкл".
Plan yaptım bile. Aç / Kapat tuşumu kapat'a getireceğim.
Сидеть за решеткой, пока привычка и старость не заставят смириться.
Ta ki alışıp yaşlılık da kabul edene dek parmaklılar ardında kalmak.
Благодаря чему многие из нас, господа, обеспечат себе безбедную старость
Bunların telif hakları bizi yaşlılığımızda sıcak tutacak.
Возможно, это старость. Но надолго меня не хватит.
Yaşlanıyor ve huysuzlanıyor olabilirim, ama artık buna dayanamayacağım.
- старость.
Ölüm nedeni - yaşlılık.
Старость... тяжёлое это испытание.
Yaşlı olmak ne kadar zor.
Даже хорошая косметика не может скрыть старость.
On yaş daha genç olsa, biriyle evlenebilirim sanıyor.