English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ С ] / Стоит сказать

Стоит сказать Çeviri Türkçe

482 parallel translation
Знаете, только стоит сказать, что вы газетчик - и все проблемы отступают.
Gazeteciyim dersin, paçayı kurtarırsın.
Я думаю, вам стоит сказать им, что пожилым людям нельзя есть много чеснока.
Bence onlara genel olarak yaşlı insanların sarımsağa dayanamadığını söylemelisin, canım.
Я говорила тебе, что стоит сказать себе - и чудо совершится.
Söyledim sana, sen gördün ve oldu.
По правде, думаю, стоит сказать, что вам нечего меня бояться.
Aslında, benden korkmanıza hiç gerek olmadığını söyleyebiliriz.
Думаю, стоит сказать привет Дебре перед нашим свиданием.
Buluşmamızdan önce Debra'ya merhaba demek istedim.
Может, стоит сказать ему то, что он хочет знать.
Belki de bilmek istediği şeyi ona anlatmalıyız.
Может быть, нам стоит сказать ему правду, попробовать освежить ему память.
Belki de ona gerçeği söyleyip, hafızasını zorlamalıyız.
Нам стоит сказать Бендеру, что ему нечего бояться.
Bender'a gerçekte korkulacak birşey olmadığını söylememiz lazım.
Может быть, тебе стоит сказать мне?
Bana da anlatsan...
Или вы пытаетесь мне сказать, что не стоит считать его таким замечательным?
Onun çok harika biri olduğunu düşünmemem gerektiğini mi söylüyorsun?
Забыла тебе сказать не стоит целовать женщину, когда на тебе этот пистолет.
Söylemeyi unutuyorum... O silah cebindeyken sakın bir kızı öpmeye kalkma.
Думаешь, мне стоит ей сказать?
Bekle J.D. Ona şimdi söyleyeyim mi?
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Demek istediğim, üzerinde çok fazla yaygara koparmaya değmez... herkesin hayatını kurtarmak... Üzerinde yaygara koparılmayan başka bir şey ise, tüm olasılıkların tersine, gezegenin yüzeyinden millerce yukarıda bir kaşalot birden vücuda gelmişti.
- Нет, не стоит. Я должен тебе кое-что сказать.
Sana söyleyeceklerim var.
Иногда мне нужно только посмотреть на человека, и я сразу могу сказать, чего он стоит.
Bazen bir herife bakarım ve paçayı kurtaramayacağını anlarım.
Да, но вполне можно сказать о том сколько она стоит.
Evet ama maliyetini bilirsin.
- Не стоит благодарности но здесь, есть кто-то еще, желающий сказать вам "спасибо".
Bana teşekkür etmeyin. Teşekkür etmeniz gereken başka biri var.
... Думаешь, что стоит сейчас сказать ему, что Стефан твой сын?
Stefan'a senin oğlun olduğunu söylemenin vakti gelmedi mi sence?
Сказать ему : "Думаю, нам не стоит больше встречаться".
Ona "Birbirimize göre olduğumuzu sanmıyorum" mu diyeyim?
Но с болью в сердце, хочу сказать, что передо мной стоит обеспокоенный ребенок.
Ama önce, ne yazık ki üzgün gözüken bir çocuk görüyorum.
Но какой храбрец сможет сказать, что она не стоит этих денег.
Onu görmek için bu parayı ödemeye değer tabii.
Если сказать честно то моя мать утверждает что большинство людей говорят глупости и слушать совершенно не стоит.
Aslını söylemek gerekirse, annem çoğu insanın saçma konuştuğunu söyler ve dinlemeye değmezmiş.
Может нас раздавят, может фашисты убьют нас, разобьют. но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Franco geri gelip hepimiz öldürebilir, ama ben derim ki bu risk, kolektifleştirmeye devam edip, yaşamımızı iyileştirmeye çalışmaya değer.
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
Mr Wickham, sırf bir lambanın 800 pound etmesi, size genel bir fikir verebilir!
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Tamam çocuklar kaptanınız olarak.. söylemek isterim ki.. kendinizi fazla suçlamayın olur mu?
Просто подумал, что стоит зайти и сказать привет.
Sadece geçiyordum ve uğrayıp merhaba demek istedim.
Дарья, твой отец пытается сказать тебе, что не стоит судить о людях прежде, чем ты получше узнаешь их.
Daria, baban insanları tanımadan haklarında bir yargıya varmaman gerektiğini söylemeye çalışıyor.
И стоит мне сказать : "День - это ночь", - как так оно и будет.
Gündüze gece desem, öyle yazılır. Ne dersem o olursun.
а скорее всего 6 лет, не стоит заставлять ее ждать меня сегодня. Что я могу сказать вам?
Eğer onu üç yıl bekleteceksem... sanırım altı... onu bu gece bekletmemeliyim.
Но стоит мне увидеть вас- - И вам хочется сказать гадость.
- Böyle şeyler - ağzından çıkıyor.
Я хотел сказать, что квартира стоит гораздо большего.
Sadece evin çok daha değerli olduğunu söylemek istedim.
Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор".
Eğer Odo görevdeyken istasyona adım atarsa, her ikimiz de kendimizi göz açıp kapayana kadar hücrede buluveririz.
я искала вас, чтобь сказать, € знаю, кто за всем этим стоит.
Tüm bunların arkasında kimin olduğunu söylemek için sizi arıyordum. Benim tahmin ettiğim kişi mi?
Надо выйти на того, кто стоит выше. На того, кто может сказать : " Да,.. ... я хочу попробовать эти новые продукты.
Merdivenin daha üst basamaklarında yer alan biriyle yakınlaşman lazım ki, o da "Bu yeni ürünü gerçekten denemek isterim."...
Мой друг всего лишь хотел сказать, что тебе не стоит сейчас грустить в одиночестве.
Arkadaşım şunu söylüyor Yalnız ve üzgün olmamalısın
Я хочу сказать, мне кажется, оно того стоит.
Buna değer.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
- O nedenle okul balosu gibi önemsiz meselelerle zaman kaybetmemeliyiz.
Да... Нет, но я просто хочу сказать, что тебе стоит дать ему ещё один шанс.
Hayır, sana sadece diyorum ki o denemeye değecek biri.
Я должен сказать, я имею в виду, это почти заставляет думать, что оно того стоит.
Gerçi bu her şeye değer ama.
Стоит тебе вернуться к старым трюкам, ну... скажем, прежде чем ты даже унюхаешь жертву, ты станешь практически неотличим от... о, что нужно сказать... смеси супа быстрого приготовления.
Eski numaralarına döndüğün anda ilk kurbanını kokladığın anda, hazır çorba karışımından hiçbir farkın kalmayacak.
Вы хотите сказать, что им стоит остаться?
Kalmaları gerektiğini mi söylüyorsun?
Но ты должен понять, юный хоббит, требуется много времени, чтобы сказать что-то на древнем энтском языке. И мы никогда не разговариваем, если дело не стоит того времени, чтобы об этом сказать.
Lâkin anlamalısın bizi genç Hobbit çok vakit almakta Kadim Entçede bir şey demek ve biz bir şey demeyiz şayet değmiyorsa çok vakit harcamaya.
Что ты хочешь сказать Эта куртка стоит целое состояние!
Ne demek istiyorsun, bu pahalı bir ceket.
Но прежде, чем вы что-то сделаете, я должен тебе сказать есть места, в которые совсем не стоит отправляться.
Ama sana söyleyeceklerimi beğenmeyeceksin. Bazı yerler vardır, oralara gerçekten gitmemen gerekir.
Я хочу сказать, вам не стоит заставлять детей...
Yani, çocukları zorlamamak lâzım.
Возможно, нам стоит отложить это до утра, потому что мы не хотим сказать что - нибудь, о чём мы будем сожалеть.
Bunu sabah konuşalım. Yoksa birbirimize pişman olacağımız şeyler söyleyeceğiz.
- Возможно тебе стоит перейти к делу и сказать мне, что я натворил. - Ты произвел на меня впечатление.
- Belki sadede gelip ne yaptığımı söylersen daha iyi olacak.
Но вот что я могу сказать – она не стоит того, чтобы из-за неё разрушать вашу дружбу. Нет-нет, Дебби, я сама себя причёсываю.
Tek söylediğim, bu şey arkadaşlığınızı bozmaya değmez.
Можно было сказать, что её дом стоит целое состояние.
Büyük bir zenginlik içinde yaşıyorlardı.
Может быть, нам стоит позвонить шерифу? Сказать ей, чтобы она привезла судебную команду?
Belki şerifi aramalıyız, adli ekibi buraya getirsin
Я хочу сказать, мы отвалили 40 штук Вестсайдской демократической организации... а этот засранец все еще стоит с протянутой рукой.
Koca kırk binliği "Batı Yakası Demokratik Organizasyonu" na bayıldık ama... bu o... çocuğu avucunu hala dışarıya açıyor. bu o... çocuğu avucunu hala dışarıya açıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]