Так жестоко Çeviri Türkçe
183 parallel translation
Так жестоко что она ей родная мать
Bu çok acımasızca. Belki gerçek annesi değildir.
Я так жестоко вела себя.
Bendim, sadece ben.
Это так жестоко!
- Acı bir takdir.
О так жестоко поступил!
Ne kadar kadirbilmez oğlan!
Отчего бог так жестоко непостижим нашим чувствам?
Herhangi birinin duygularıyla Tanrıya inanmak çok mu zor?
Это так жестоко.
Bu çok zalimce...
и которая теперь так жестоко отомщена
Zalimce bir şakaydı.
Они всегда их бьют так жестоко?
Hep böyle vurmaları gerekiyor mu?
Никто не был убит так жестоко во всех случаях убийства супругов.
Karı koca cinayeti davalarının hiçbirinde bu denli vahşice bir ölüm yoktu.
Но вы стыдились этого чувства, потому поступили с ней так жестоко.
Bundan bu kadar utanç duymasaydınız... ona böyle kötü davranamazdınız.
Это выглядит так жестоко.
Bu çok zalimce.
Ребят, не надо так жестоко, а то кто-то из вас плакать начнет...
O kadar kaba olmayın. Birileri ağlamaya başlayacak.
Это так жестоко.
Bu çok zalimce.
Представь, женщина связывает с ребёнком такие большие мечты и надежды а природа так жестоко с ней поступает.
Düşünsene bir kadın doğacak bebeği için onca hayale kapılıyor sonra doğa durumu ölümcül bir hale sokuyor.
Кто тебя так жестоко поранил?
Kim canını yaktı?
Я узнал, что Кнорра избивали так жестоко, что он умер от внутренних кровоизлияний.
İşkence gördüğü için iç kanamadan ölmüştü.
Мне не стоило поступать так жестоко.
Bu kadar sert davranmamalıydım.
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Sadece, senin gibi gayet zeki gözüken birisinin başka bir insana, öyle ciddi zarar verip bundan nasıl pişmanlık duymadığını merak ediyorum.
Так жестоко обманули меня!
Beni acımasızca aldattınız.
- Это жестоко, так жестоко!
- Bu acımasızlık. Acımasızlık.
- Это жестоко, так жестоко!
- Günaydın. - Bu acımasızlık.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Aşağı yukarı senin filmindeki gibi. Ama o kadar vahşi değil.
Я бы не поступил так жестоко.
Ben daha nazik olurdum.
И вы правы, что на подобное обращение отвечаете так жестоко.
Böyle bir davranışa, acımasızca karşılık vermek hakkınızdır.
Эти вещи должны быть печальными... даже если Алана поступила с вами так нечестно... и так жестоко.
Bunlar konuşulmak zorunda Ellen. ... Alana sana karşı haksız ve kaba davranmış olsa bile.
Меня так жестоко оторвала Прекрасный комплимент, сын мой
Yeminler eden ve yalvaran biri için ve hayatımı almak isteyecek
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака.
Delikanlı ile kızı birbirinden ayırmak, onların kutsal evlilik bağıyla birleşmesine izin vermekten daha gaddar bir şey değil aslında.
Но чтобы так жестоко... ни Миса не могли использовать Тетрадь!
Ama hala acımasız. Neler oluyor? Light-kun ve Amane Misa defteri kullanmak için fırsat bulmuş olamazlar...
Ну-ну. Все будет хорошо. Это было так жестоко!
Stan Smith'in küstahlığının bunun gibi yüzlerce örneği daha var.
Вы так жестоко раскритиковали моего Уатса, что я решила в порядке реабилитации в галерее повесили ваше полотно.
Watts konusunda çok zalimce davrandınız, eserlerinizden birini onunkilerin yanına asarak... bunu telafi etmek istiyorum.
Это не так жестоко.
Daha az eziyetli olacaktı.
Так поступать жестоко, но поймите, что с нами стало.
Bunu yapmak hayvanca bir şey, ama burada neler yaşadığımızı anlaman gerek.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
так жестоко
bulamıyordum.
Я просто был, так сказать, ээ... жестоко заморожен. Ммм?
ben sadece şeydim, nasıl desem, donmuş bir bedendim.
Но продолжать так дальше было бы слишком жестоко.
Ama bu şekilde devam etmek çok hırpalayıcı olacak.
Так поступать жестоко.
Bu çok kötü bir durum!
Было бы жестоко забирать ее так быстро.
Şimdi kalkıp gitmek ona zulüm olur.
Для убедительности тело должно было выглядеть так, словно человека жестоко убили.
Ama bu yeterli değildi, adamın vahşice öldürülmüş olması gerekirdi.
Это было бы довольно жестоко, не так ли?
Bu biraz acımasızca olurdu değil mi?
Это не жестоко, так говорить?
Bilmiyorum, kulağa acımasız mı geliyor? Sakin ol.
- Ну, как это тебе нравится? - Так это ж жестоко.
Bu nasıl olur sence?
Вот в книге и фильме Джон рассказывает, что вы жестоко избивали чеченского пастуха, Руслана Шамаева... А вы так просто дали ему оружие?
Kitapta nasılsa, filmde de aynı şekilde anlattı John Çoban Ruslan Schamajev'i zorbaca dövdüler ve siz ona öyle basitçe bir silah verdiniz?
- Это жестоко. - Нельзя так делать.
- Bunu yapamazsın.
Я тоже так думаю. Но один раз я уже жестоко ошибся, так что...
Bence de biliyorum, ama geçmişte bu konuda çok yanıldım, o yüzden...
Я жестоко подавлял внутреннюю оппозицию и сопротивление других народов. Только так можно с ними управиться.
Ben diğer ırklar tarafından, içerden bir muhalefetle karşılaştığımda daima acımasız davrandım.
Кстати, заставлять думать, что ты мёртва, когда это не так - довольно жестоко.
Şu da var ki insanların ölmedikleri hâlde, sevenlerine öldüklerini düşündürtmesi oldukça acımasız bir davranış.
Все тебя считали виноватым Что ты так грубо и жестоко оставил её
Onu böyle acımasızca terkettiğin için herkes seni suçladı.
Твои боги жестоко обошлись с тобой, так тебя изуродовав, друг Эфиальт.
Tanrıların seni bu şekilde yaratmakla zalimlik etmişler, Ephialtes.
Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре". Ты ведь не мужчина?
Tabii şu "Ağlatan Oyun" filmindeki gibi bir şey değilse.
Нет, это было бы слишком жестоко. Но, она не просила меня, так что...
Eğer Serena isterse, onu kendimden yoksun bırakmam hayır, bu çok acımasızca olurdu.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29