Так же Çeviri Türkçe
29,601 parallel translation
Точно так же, как и нынешнему императору.
Yani, şimdiki İmparator'a ettiklerinin aynısı.
Если бы он пришёл к тебе... как к другу... ты поступила бы точно так же?
Eğer Dört sana gelseydi arkadaşın olarak sen de aynısını mı yapardın?
И Мардж, я люблю тебя так же сильно, как этот велосипед.
Marge, seni en az o bisiklet kadar seviyorum.
Приму ненависть на твоем лице за "да", потому что ты выглядел так же, когда я впервые тебя посадил.
O kin dolu surat ifadeni evet olarak kabul ediyorum. Çünkü seni en son içeri tıktığımda da aynen böyle bakıyordun.
Может, работай ты над нашими отношениями так же, как работаешь с пациентами, этого бы не происходило.
Eğer hastalarınla uğraştığın kadar ilişkimizle uğraşsaydın bunlar olmazdı?
Ты бы поступил так же.
Aynısını sen de benim için yapardın.
Харви, если они так думают, то лишь вопрос времени, когда остальные будут думать так же.
Harvey eğer onlar böyle düşünüyorsa diğerlerinin de böyle düşünmesi an meselesi.
Это не так. Я скажу так же завтра, и послезавтра, и после послезавтра.
Hayır yarın da aynı şeyi söyleyeceğim ondan sonraki her gün de aynı şeyi söyleyeceğim.
Тогда сообщи ему об этом так же, как мне. Вежливо подойди и скажи все в лицо, и если твой взгляд будет таким же, как сейчас, он на прощание пожмет тебе руку.
O zaman aynı bana yaptığın gibi ona saygıyla yaklaş, açık konuş yüzünde de şu anki ifade olursa seni elini sıkarak yollar.
Уверен, что Фрэнк Галло думал так же.
Eminim Frank Gallo da böyle düşünmüştür.
Почти так же, как балет.
- Baleden sonra favorim.
Видимо, если я спрошу, кому он заплатил, ты ответишь так же.
Sanırsam kime para ödediğini sorsam da aynı cevabı vereceksin.
Потому что тот человек сумел до меня достучаться, рассказав о себе, и я решил, что, если хочу тебе помочь, то мне стоит поступить так же.
Çünkü bana bir şeyler anlatan adamın tarzı kendisi hakkında açık olmaktı,... ve anladım ki eğer sana gerçekten yardım etmek istiyorsam, Ben de aynı şeyi yapmalıyım.
Так же, как люблю тебя.
Sana bayıldığım gibi.
Но если ты выйдешь отсюда, а я нет, то я достану тебя там так же легко, как здесь.
Ama sen buradan çıkarsın da ben kalırsam, dışarıda da buradaki kadar kolay seni bulabileceğimi unutma.
Освободившись, она так же сможет играть в теннис, ходить на пилатес и прочую фигню, за которую я всегда платил.
Dışarı çıktığında, benim paramla yine tenis oynar, pilatese gider, her şeyi yapar.
Так же как ты нашел Золушку.
Sen Külkedisi'ni nasıl bulduysan.
Он так же бесполезен, как и его другая половина.
Bu da diğer yarısı gibi, işe yaramaz.
Она думает так же, как ты.
O senin gibi düşünüyor.
Почти так же, как сделки.
Aynı anlaşmaları sevdiğim gibi.
Так же, как я делаю всю свою жизнь.
Hayatımın çoğunda yaptığım gibi.
Он не мог заставить себя поступать правильно, точно так же, как человек со сломанным позвоночником не может заставить себя ходить.
Yarılmış omurga bel kemiği olan bir adam nasıl kendisini yürümeye zorlayamazsa, o da kendisini doğru şeyi yapmaya zorlayamaz.
Так же бывает во всех ужастиках на свете!
Bütün korku filmleri tam da böyle işler.
Важно, что мы убираемся так же, как приехали. С большим шухером.
Tek farkeden geldiğimiz gibi gideceğimiz büyük bir patlamayla
У неё есть желания, слабости, точно так же, как у нас с тобой.
Senin benim gibi, tutkuları ve zayıflıkları olan bir karakterdi.
Он так же полезен, как сиськи на фонарике.
Gereksiz adamın tekidir.
Так же и со мной.
- Benimki de öyle bir şey.
Мистер Рейс хочет вернуть дядю невредимым так же сильно, как мы хоти отключить станцию.
Bay Reyes bizim santrali kapatmak istediğimiz kadar amcasının sağ salim geri dönmesini istiyor.
Мне есть, что сказать об этом, так же, как и тебе.
Benim de en az senin kadar söz hakkım var.
Ты точно так же все время принимал ошибочные решения.
Çünkü eskiden bu kararları hep sen verirdin ama geri adım attın.
Все уходим так же, как и пришли... вместе.
Herkes geldiğimiz gibi çıkacak. Tek parça hâlinde.
Как же так вышло, что нет детей, Бобби?
Nasıl çocuğun olmaz Bobby?
О, так вы же не спрашивали, вы спрашивали о Рубене и о моём сыне.
Sormadınız ki. Ruben ve oğlumu sordunuz.
Так всех же зовут. Концерт бесплатный.
Herkes davetli çünkü bedava.
Значит, это все же проверка, так?
Tatbikattı yani, değil mi? - Evet.
Так почему же, если нет никакой связи, Рэд морочит голову людям?
Eğer aralarında bir ilişki yok ise Red neden yanlış yönlendiriyor?
Послушать его - так это одно и то же.
O'nun tanımladığı şeyi duymak, bu aynı şey.
Да, умею, но мы же не липовые адвокаты вроде тебя, так, может, скажешь на что я смотрю?
- Evet okuyabiliyorum ama burada hepimiz senin gibi sahte avukat değiliz bu yüzden neden bana ne okuduğumu açıklamıyorsun?
– Это единственный выход, так что тебе лучше сейчас же отменить все свои сегодняшние встречи, потому что мы едем в Денбери.
- Başka bir seçenek göremiyorum. Bu yüzden bu sabah kiminle randevun varsa arayıp onlara gelemeyeceğini söyle. Çünkü Danbury'e gidiyoruz.
Ты же знаешь, что я был мошенником? Я жил так годами.
- Yıllarca sahtekarlık yaptığımı biliyorsun.
Как же так?
Ne yapacağım ben?
Зачем же так с дорогим оборудованием?
Ekipmanlara biraz daha dikkat etmelisin.
Так почему же ты никогда не привлекал его за нарушение порядка?
nasıl olur da huzuru bozduğu için ona hiç ceza yazmazsın?
- Но как же Чак, он и так уже пошел на риск ради меня с тем другим предложением.
Biliyorum adamim ama Chuck bana bu anlasmayi alabilmek için çok zorluk çekti.
- Они же и так знают про камеры.
- Kamera olacağını biliyor Sid.
Если я мертва, я же не должна разговаривать, так?
Eğer öldüysem, konuşmamam gerekir, değil mi?
- Так почему же, черт возьми, он здесь?
Onun burada ne işi var peki?
Так скажите мне, ваши люди знают они укрывает убийцу, или же они просто не все равно?
Söylesene, adamların bir katili barındırdıklarının farkındalar mı yoksa umursamıyorlar mı?
Всё же, Директор, вам не стоило заходить так далеко.
Yine de, buraya kadar gelmenize gerek yoktu direktör.
Так что же, вы предполагаете, что я убил Рэя Торреса, смог получить Печать и предлагал её китайцам в обмен на тот сырьевой контракт?
Yani Rey Torres'i öldürterek mührü aldığımı ve ona karşılık da Çinlilerle maden anlaşmasını yaptığımı mı ima ediyorsunuz?
Ты же этого хочешь, так?
Bunu istiyordun değil mi?
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23